современная мебель для ванной 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

- Кстати, не скажете ли мне, где вы достали того
гуся? Я кое-что смыслю в птице и, признаться, редко видывал
столь откормленный экземпляр.- Охотно, сэр,- сказал Бейкер,
встав и сунув под мышку своего нового гуся.- Наша небольшая
компания посещает трактир "Альфа", близ Британского музея, мы,
понимаете ли, проводим в музее целый день. А в этом году хозяин
трактира Уиндигейт, отличный человек, основал "гусиный клуб".
Каждый из нас выплачивает по нескольку пенсов в неделю и к
Рождеству получает гуся. Я целиком выплатил свою долю, ну а
остальное вам известно. Весьма обязан вам, сэр, - ведь
неудобно солидному человеку в моем возрасте носить шотландскую
шапочку.
Он поклонился нам с комически торжественным видом и ушел.
- С Генри Бейкером покончено, - сказал Холмс, закрывая
за ним дверь. - Совершенно очевидно, что он понятия не имеет о
драгоценном камне. Вы очень голодны, Уотсон?
- Не особенно.
- Тогда я предлагаю превратить обед в ужин и немедленно
отправиться по горячим следам.
- Я готов.
Был морозный вечер, и нам пришлось надеть пальто и
обмотать себе шею шарфом. Звезды холодно сияли на безоблачном,
ясном небе, и пар от дыхания прохожих был похож на дымки от
пистолетных выстрелов. Четко и гулко раздавались по улицам наши
шаги. Мы шли по Уимпол-стрит, Харли-стрит, через Уитмор-стрит,
вышли на Оксфорд-стрит и через четверть часа были в Блумсбери,
возле трактира "Альфа", скромного заведения на углу одной из
улиц, ведущих к Холборну. Холмс вошел в бар и заказал две
кружки пива краснощекому трактирщику в белом переднике.
- У вас, надо полагать, превосходное пиво, если оно не
хуже ваших гусей, - сказал Холмс.
- Моих гусей? - Трактирщик, казалось, был изумлен.
- Да. Полчаса назад я беседовал с мистером Генри
Бейкером, членом вашего "гусиного клуба".
- А, понимаю. Но видите ли, сэр, гуси-то ведь не мои.
- В самом деле? А чьи же?
- Я купил две дюжины гусей у одного торговца в
Ковент-Гарден.
- Да ну? Я знаю кое-кого из них. У кого же вы купили?
- Его зовут Брекинридж.
- Нет, Брекинриджа я не знаю. Ну, за ваше здоровье,
хозяин, и за процветание вашего заведения! Доброй ночи!
- А теперь к мистеру Брекинриджу, - сказал Холмс, выходя
на мороз и застегивая пальто. - Не забудьте, Уотсон, что на
одном конце нашей цепи всего только безобидный гусь, зато к
другому ее концу прикован человек, которому грозит не меньше
семи лет каторги, если мы не докажем его невиновность.
Возможно, впрочем, что наши розыски обнаружат, что виноват
именно он, но, во всяком случае, в наших руках нить,
ускользнувшая от полиции и случайно попавшая к нам. Дойдем же
до конца этой нити, как бы печален этот конец ни был. Итак,
поворот на юг, и шагом марш!
Мы пересекли Холборн, пошли по Энделл-стрит и через
какие-то трущобы вышли на Ковентгарденский рынок. На одной из
самых больших лавок было написано: "Брекинридж". Хозяин лавки,
человек с лошадиным лицом и холеными бакенбардами, помогал
мальчику запирать ставни.
- Добрый вечер! Каков морозец, а? - сказал Холмс.
Торговец кивнул головой, бросив вопросительный взгляд на
моего друга.
- Гуси, видно, распроданы? - продолжал Холмс, указывая
на пустой мраморный прилавок.
- Завтра утром можете купить хоть пятьсот штук.
- Завтра они мне ни к чему.
- Вон в той лавке, где горит свет, кое-что осталось.
- Да? Но меня направили к вам.
- Кто же?
- Хозяин "Альфы".
- А! Я отослал ему две дюжины.
- Отличные были гуси! Откуда вы их достали?
К моему удивлению, вопрос этот привел торговца в
бешенство.
- А ну-ка, мистер, - сказал он, поднимая голову и упирая
руки в бока, - к чему вы клоните? Говорите прямо.
- Я говорю достаточно прямо. Мне хотелось бы знать, кто
продал вам тех гусей, которых вы поставляете в "Альфу".
- Вот и не скажу.
- Не скажете - и не надо. Велика важность! Чего вы
кипятитесь из-за таких пустяков?
- Кипячусь? Небось, на моем месте и вы кипятились бы,
если бы к вам так приставали! Я плачу хорошие деньги за хороший
товар, и, казалось бы, дело с концом. Так нет: "где гуси?", "у
кого вы купили гусей?", "кому вы продали гусей?" Можно
подумать, что на этих гусях свет клином сошелся, когда
послушаешь, какой из-за них подняли шум!
- Какое мне дело до других, которые пристают к вам с
расспросами! - небрежно сказал Холмс. - Не хотите говорить -
не надо. Но я понимаю толк в птице и держал пари на пять фунтов
стерлингов, что гусь, которого я ел, выкормлен в деревне.
- Вот и пропали ваши фунты! Гусь-то городской! - выпалил
торговец.
- Быть не может.
- А я говорю, городской!
- Ни за что не поверю!
- Уж не думаете ли вы, что смыслите в этом деле больше
меня? Я ведь этим делом занимаюсь чуть не с пеленок. Говорю
вам, все гуси, проданные в "Альфу", выкормлены в городе.
- И не пытайтесь меня убедить в этом.
- Хотите пари?
- Это значило бы попросту взять у вас деньги. Я уверен,
что прав. Но у меня при себе есть соверен, и я готов поставить
его, чтобы проучить вас за упрямство.
Торговец ухмыльнулся.
- Принеси-ка мне книги, Билл, - сказал он.
Мальчишка принес две книги: одну тоненькую, а другую
большую, засаленную, и положил их на прилавок под лампой.
- Ну-с, мистер Спорщик, - сказал торговец, - я считал,
что сегодня распродал всех гусей, но, ей-ей, Бог занес ко мне в
лавку еще одного. Видите эту книжку?
- Ну и что же?
- Это список тех, у кого я покупаю товар. Видите? Вот
здесь, на этой странице, имена деревенских поставщиков, а цифра
после каждой фамилии обозначает страницу в гроссбухе, где
ведутся их счета. А эту страницу, исписанную красными
чернилами, видите? Это список моих городских поставщиков.
Взгляните-ка на третью фамилию. Прочтите ее вслух.
- "Миссис Окшотт, Брикстон-роуд, 117, страница 249",-
прочел Холмс.
- Совершенно правильно. Теперь откройте 249-ю страницу в
гроссбухе.
Холмс открыл указанную страницу: "Миссис Окшотт,
Брикстон-роуд, 117 - поставщица дичи и яиц".
- А что гласит последняя запись?
- "Декабрь, двадцать второго. Двадцать четыре гуся по
семь шиллингов шесть пенсов".
- Правильно. Запомните это. А внизу?
- "Проданы мистеру Уиндигейту, "Альфа", по двенадцать
шиллингов".
- Ну, что вы теперь скажете?
Шерлок Холмс, казалось, был глубоко огорчен. Вынув соверен
из кармана, он бросил его на прилавок, повернулся и вышел
молча, с расстроенным видом. Однако, пройдя несколько шагов, он
остановился под фонарем и рассмеялся своим особенным - веселым
и беззвучным - смехом.
- Если у человека такие бакенбарды и такой красный платок
в кармане, у него можно выудить все что угодно, предложив ему
пари, - сказал он. - Я утверждаю, что и за сто фунтов мне не
удалось бы получить у него такие подробные сведения, какие я
получил, побившись с ним об заклад. Итак, Уотсон, мне кажется,
что мы почти у цели. Единственное, что нам осталось решить,-
пойдем ли мы к этой миссис Окшотт сейчас или отложим наше
посещение до утра. Из слов того грубияна ясно, что этим делом
интересуется еще кто-то и я.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332
 стеклянные перегородки для душа 

 Летина Cuba