https://www.dushevoi.ru/products/vanny/iz-litievogo-mramora/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

[...]
Закон же, как мы наблюдаем, стремится именно к этому, подобно
самонадеянному и невежественному человеку, который никому ничего не
дозволяет ни делать без его приказа, ни даже спрашивать, хотя бы кому-то
что-нибудь новое и представилось лучшим в сравнении с тем, что он наказал.
[...]
Следовательно, невозможно, чтобы совершенно простое соответствовало тому,
что никогда простым не бывает.
Значит, мы будем считать, что и законодатель, дающий наказ своему стаду
относительно справедливости и взаимных обязательств, не сможет, адресуя
этот наказ всем вместе, дать точные и соответствующие указания каждому в
отдельности.
Он издаст, я думаю, законы, носящие самый общий характер, адресованные
большинству, каждому же - лишь в более грубом виде, будет ли излагать он их
письменно или же устно, в соответствии с неписанными отечественными
законами.
Да и в состоянии ли, Сократ, кто-нибудь находиться всю жизнь при каждом,
давая ему самые разные и полезные указания.
А если кто пишет о справедливом и несправедливом, прекрасном и постыдном,
добром и злом или же устно издает такие законоположения для человеческих
стад, пасущихся согласно предписаниям законодателей по городам, причем
пишет со знанием дела, или вдруг явится другой кто-либо подобный, неужели
же им не будет дозволено установить вопреки написанному другое? И неужели
этот запрет... не вызовет самого настоящего смеха?
...Убедил кто других либо не убедил, богат ли он или беден, согласно
установлениям или вопреки им делает он полезное дело, именно эта польза и
должна служить вернейшим мерилом правильного управления государством, с
помощью которого мудрый и добродетельный муж будет руководить делами
подвластных ему людей? Подобно тому как кормчий постоянно блюдет пользу
судна и моряков, подчиняясь не писанным установлениям, но искусству,
которое для него закон, и так сохраняет жизнь товарищам по плаванию, точно
таким же образом заботами умелых правителей соблюдается правильный
государственный строй, потому что сила искусства ставится выше законов. И
пока руководствующиеся разумом правители во всех делах соблюдают одно
великое правило, они не допускают погрешностей: правило же это состоит в
том, чтобы умно и искусно уделяя всем в государстве самую справедливую
долю, уметь оберечь всех граждан и по возможности сделать их из худших
лучшими.
А то, что никогда многие, кто бы они ни были, не смогут, овладев подобным
знанием, разумно управлять государством; единственно правильное
государственное устройство следует искать в малом - среди немногих или у
одного, все же прочие государства будут лишь подражаниями... одни -
подражаниями тому лучшему, что есть в правильном государстве, другие -
подражаниями худшему.
...Никто из граждан никогда не должен сметь поступать вопреки законам,
посмевшего же так поступить надо карать смертью и другими крайними мерами.
Такое устройство - самое правильное и прекрасное после первого, если бы кто
вздумал его отменить.
Ведь я думаю, что если бы кто-нибудь осмелился нарушать законы,
установленные на основе долгого опыта и доброжелательных мнений советников,
всякий раз убеждавших народ в необходимости принять эти законы, то такой
человек, громоздя ошибку на ошибку, извратил бы все еще больше, чем это
делают предписания.
Поэтому второе правило для тех, кто издает какие-либо законы или
постановления - это ни в коем случае никогда не позволять нарушать их ни
кому-либо одному, ни толпе. [...]
А ведь вспомни: мы сказали, что сведущий человек - подлинный политик -
делает все, руководствуясь искусством и не заботясь о предписаниях, коль
скоро ему что-нибудь покажется лучшим, чем то, что он сам написал и наказал
тем, кто находится вдали от него.
Значит, если какой-либо один человек или множество людей, которым
предписаны законы, попытаются нарушить их в пользу того, что им
представляется лучшим, то они по мере сил будут поступать так же, как тот
подлинный политик?
И если вообще существует царское искусство, то ни множества богатых людей,
ни весь народ в целом не в состоянии овладеть этим знанием. [...]
Итак, когда наилучшему государственному устройству подражают богатые, мы
называем такое государственное устройство аристократией; когда же они не
считаются с законами, это будет уже олигархия. [...]
Когда же один кто-нибудь управляет согласно законам, подражая сведущему
правителю, мы называем его царем...
Однако, если такой единоличный правитель, ни считаясь ни с законами, ни с
обычаем, делает вид, что он знаток... разве не следует его - и любого
другого такого же - именовать тираном?
Так станем ли мы удивляться, Сократ, всему тому злу, которое случается и
будет случаться в такого рода государствах, коль скоро они покоятся на
подобных основаниях? Ведь все в них совершается согласно предписаниям и
обычаям, а не согласно искусству, и любое государство, если бы оно
поступало противоположным образом, как ясно всякому, вообще при подобных
обстоятельствах погубило бы все на свете.
Скорее надо удивляться тому, как прочно государство по своей природе: ведь
нынешние государства терпят все это зло бесконечное время, а между тем
некоторые из них монолитны и неразрушимы. Есть, правда, много и таких,
которые, подобно судам, погружающимся в пучину, гибнут либо уже погибли или
погибнут в будущем из-за никчемности своих кормчих и корабельщиков -
величайших невежд в великих делах...
...Законность и противозаконие образуют деление надвое...
Итак, монархия, скрепленная благими предписаниями, которые мы называем
законами, - это вид, наилучший из всех шести; лишенная же законов, она
наиболее тягостна и трудна для жизни.
Правление немногих, поскольку немногое - это середина между одним и многим,
мы будем считать средним по достоинству между правлением одного и
правлением большинства. ...Оно во всех отношениях слабо и в сравнении с
остальными не способно ни на большое добро, ни на большое зло: ведь власть
при нем поделена между многими, каждый из которых имеет ее ничтожную
толику. ... Если при всех них царит распущенность, демократический образ
жизни торжествует победу; если же всюду царит порядок, то жизнь при
демократии оказывается наихудшей, а наилучшей при монархии, если не считать
седьмой вид: его-то следует, как бога от людей, отличать от всех прочих
видов правления.
...Мы видим шумную ораву кентавров и сатиров, которую следует отстранить от
искусства государственного управления...
Значит... следует нам теперь отделить от политического знания все
инородное, чуждое ему и недружественное... А это - военное искусство,
судебное и ораторское...
...Та наука, которая указывает, надо ли обучаться, должна управлять у нас
теми, которые обучают и направляют?
И та наука, которая указывает, надо ли применять убеждение или нет, должна
управлять тем, что владеет убеждением? [...]
Как видно, ораторское искусство легко отделяется от политического в
качестве иного вида, подчиненного этому. [...]
А науку, сведущую и умеющую дать совет относительно того, надо ли воевать
или лучше покончить дело миром, будем ли мы считать отличной от этой
способности или одинаковой с ней?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256
 https://sdvk.ru/Polotentsesushiteli/Energy/ 

 Альма Панно 20