купить ванну стальную 150х70 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Так отдайте же, не забудьте.
ї Непременно, ї отозвался Критон. ї Не хочешь ли ещР что-нибудь сказать?
Но на этот вопрос ответа уже не было. Немного спустя он вздрогнул, и
служитель открыл ему лицо: взгляд Сократа остановился. Увидев это, Критон
закрыл ему рот и глаза.
Таков, Эхекрат, был конец нашего друга, человека ї мы вправе это сказать ї
самого лучшего из всех, кого нам довелось узнать на нашем веку, да и вообще
самого разумного и самого справедливого.


Платон - Федр
Платон

ФЕДР


Перевод А.Н. Егунова
OCR: К. Дрязгунов
Сократ, Федр
Сократ. Милый Федр, куда и откуда?
Федр. От Лисия, Сократ, сына Кефала, иду прогуляться за городской стеной: у
него ведь я просидел очень долго, с самого утра. А по совету нашего с тобой
друга Акумена я гуляю по загородным дорогам - он уверяет, что это не так
утомительно, как по городским улицам.
Сократ. Он верно говорит, друг мой. Так, значит, Лисий уже в городе?
Федр. Да, у Эпикрата, в доме Морихия близ храма Олимпийца.
Сократ. Чем же вы занимались? Лисий, конечно, угощал вас своими
сочинениями?
Федр. Узнаешь, если у тебя есть досуг пройтись со мной и послушать.
Сократ. Как, разве, по-твоему, для меня не самое главное дело - "превыше
недосуга", по выражению Пиндара, - услышать, чем вы занимались с Лисием?
Федр. Так идем.
Сократ Только бы ты рассказывал!
Федр. А ведь то, что ты сейчас услышишь Сократ, будет как раз по твоей
части: сочинение, которым мы там занимались, было - уж не знаю, каким это
образом, - о любви. Лисий написал о попытке соблазнить одного из красавцев,
- однако не со стороны того, кто был в него влюблен, в этом-то и вся
тонкость: Лисий уверяет, что надо больше угождать тому, кто не влюблен, чем
тому, кто влюблен.
Сократ. Что за благородный человек! Если бы он написал, что надо больше
угождать бедняку, чем богачу, пожилому человеку, чем молодому, и так далее
- все это касается меня и большинства из нас, - какие бы это были учтивые и
полезные для народа сочинения! У меня такое горячее желание тебя послушать,
что я не отстану от тебя, даже если ты продолжишь свою прогулку до самой
Мегары, а там, по предписанию Геродика , дойдя до городской стены,
повернешь обратно.
Федр Как это ты говоришь, дорогой Сократ, - не ужели ты думаешь, что я,
такой неумелый, припомню достойным Лисия образом то, что он самый искусный
теперь писатель, сочинял исподволь и долгое время? Куда уж мне, хоть бы и
желал я этого больше, чем иметь груду золота.
Сократ. Ох, Федр, я или Федра не знаю, или поза был уже и себя самого! Но
нет - ни те, ни другое. Я уверен, что он, слушая сочинение Лисия, не просто
разок прослушал, но много раз заставлял его повторять, на что тот охотно
соглашался. А ему и этого было мало: в конце концов он взял свиток, стал
просматривать все, что его особенно привлекало, а просидев за этим занятием
с утра, утомился и пошел прогуляться, вытвердив это сочинение уже наизусть,
- клянусь собакой, я, право, так думаю, - если только оно не слишком было
длинно. А отправился он за город, чтобы поупражняться. Встретив человека,
помешанного на том, чтобы слушать чтение сочинений, он при виде его
обрадовался, что будет с кем предаться восторженному неистовству, и
пригласил пройтись вместе. Когда же этот поклонник сочинений попросил его
рассказать, он стал прикидываться, будто ому не хочется. А кончит он тем,
что станет пересказывать даже насильно, хотя бы его добровольно никто и не
слушал. Так уж ты Федр, упроси его сейчас же приступить к тому, что он в
любом случае все равно сделает.
Федр. Правда, самое лучшее для меня - рассказать, как умею. Ты, мне
кажется, ни за что меня не отпустишь, пока я хоть как-то не расскажу.
Сократ. И очень верно кажется!
Федр. Тогда я так и сделаю. Но в сущности, Сократ, я вовсе не выучил это
дословно, хотя главный смысл почти всего, что Лисий говорит о разнице
положения влюбленного и невлюбленного, я могу передать по порядку с самого
начала.
Сократ. Сперва, миленький, покажи, что это у тебя в левой руке под плащом?
Догадываюсь, что при тебе это самое сочинение. Раз это так, то сообрази вот
что: с я тебя очень люблю, но, когда и Лисий здесь присутствует, я не
очень-то склонен, чтобы ты на мне упражнялся. Ну-ка, показывай!
Федр. Перестань! Ты лишил меня, Сократ, надежды, которая у меня была:
воспользоваться тобой для упражнения. Но где же, по-твоему, нам сесть и
заняться чтением?
Сократ. Свернем сюда и пойдем вдоль Илиса, a там, где нам понравится, сядем
в затишье.
Федр. Видно, кстати я сейчас босиком. А ты-то всегда так. Ногам легче
будет, если мы пойдем прямо по мелководью, это особенно приятно в такую
пору года и в эти часы.
Сократ. Я за тобой, а ты смотри, где бы нам присесть.
Федр. Видишь вон тот платан, такой высокий?
Сократ. И что же?
Федр. Там тень и ветерок, а на траве можно сесть и, если захочется,
прилечь. Сократ. Так я вслед за тобой.
Федр. Скажи мне, Сократ, не здесь ли где-то, с Илиса, Борей, по преданию,
похитил Орифию ?
Сократ. Да, по преданию.
Федр. Не отсюда ли? Речка в этом месте такая славная, чистая, прозрачная,
что здесь на берегу как раз и резвиться девушкам.
Сократ. Нет, то место ниже по реке на два-три стадия, где у нас переход к
святилищу Агры: там есть и жертвенник Борею.
Федр. Не обратил внимания. Но скажи, ради Зевса, Сократ, ты веришь в
истинность этого сказания?
Сократ. Если бы я и не верил, подобно мудрецам, ничего в этом не было бы
странного - я стал бы тогда мудрствовать и сказал бы, что порывом Борея
сбросило Орифию, когда она резвилась с Фармакеей на прибрежных скалах; о
такой ее кончине и сложилось предание, будто она была похищена Бореем. Или
он похитил ее с холма Арея? Ведь есть и такое предание - а что она была
похищена там, а не здесь. Впрочем, я-то, Федр, считаю, что подобные
толкования хотя и привлекательны, но это дело человека особых способностей;
трудов у него будет много, а удачи - не слишком, и не по чему другому, а
из-за того, что вслед за тем придется ему восстанавливать подлинный вид
гиппокентавров, потом химер и нахлынет на него целая орава всяких горгон и
пегасов и несметное скопище разных других нелепых чудовищ. Если кто, не
веря в них, со своей доморощенной мудростью приступит к правдоподобному
объяснению каждого вида, ему понадобится много досуга. У меня же для этого
досуга нет вовсе. А причина здесь, друг мои, вот в чем: я никак еще не
могу, согласно дельфийской надшей, познать самого себя. И по-моему, смешно,
не зная пока этого, исследовать чужое. Поэтому, распростившись со всем этим
и доверяя здесь общепринятому, я, как я только что и сказал, исследую не
это, а самого себя: чудовище ли я, замысловатее и яростней Тифона, эти же я
существо более кроткое и простое и хоть скромное, но по своей природе
причастное какому-то божественному уделу? Но между прочим, друг мой, не это
ли дерево, к которому ты нас ведешь?
Федр. Оно самое.
Сократ. Клянусь Герой, прекрасный уголок! Этот платан такой развесистый и
высокий, а разросшаяся, тенистая верба великолепна: она в полном цвету, все
кругом благоухает. И что за славный родник пробивается под платаном: вода в
нем совсем холодная, можно попробовать ногой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256
 смеситель для умывальника однорычажный 

 Ceramica Classic Avelana