зеркало шкаф 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Поэты, ораторы и философы, не
задумываясь о данном человеку естественном праве, восхищались
своими цепями. И в этих великих людях слепая, но деятельная
вера оказалась сильнее разума, который замер в молчании. Сейчас
во Франции происходит как раз обратное: разум расцветает,
выдумка и фантазия чахнут и вянут.
Я пришлю тебе эту "Историю" с лордом Хантингтоном, так как
весьма возможно, что во Франции ее не разрешат ни напечатать,
ни продавать. Пожалуйста, прочти ее, и притом не раз и
внимательно, в особенности же второй том, где есть краткие, но
очень ясно изложенные сведения о многих интереснейших вещах, о
которых все любят говорить, но которые по-настоящему мало кто
понимает. Есть, однако. у этой книги два недостатка, в которых
нашли себе выражение ребячливость и претенциозность, и на мой
взгляд, они очень ее портят. Во-первых, автор совершенно не
считается с издревле установившимися правилами французской
орфографии; во-вторых, на протяжении всей книги он не
употребляет ни одной заглавной буквы, за исключением тех слов,
с которых начинаются абзацы. Я никак не могу согласиться с его
манерой писать "рим", "париж", "Франция", "генрих IV" и т. п.,
-- все со строчных букв, и я не вижу никаких оснований нарушать
в этом отношении давно установившийся обычай. Это претенциозно
и недостойно Вольтера, а я ведь не постыжусь сказать, что
преклоняюсь перед ним и восхищаюсь им, и как поэтом, и как
прозаиком.
Несколько дней тому назад я получил письмо от месье дю
Бокажа, в котором он пишет: "Monsieur Stanhope s'est jete dans
la politique, et je crois qu il у reussira"281. Очень хорошо,
что ты это сделал, это твое назначение. Только помни, что, для
того чтобы тебе удалось что-то большое, надо научиться
нравиться в мелочах. Располагающие к себе манеры и
обходительность должны расчистить путь более высоким знаниям и
способностям, дабы те могли проявиться в полной мере. Манеры и
обходительность покойного герцога Мальборо определили решение
первого короля Пруссии согласиться на то, чтобы его войска
остались в армии союзников, тогда как ни их представления, ни
его собственное участие в общем деле не могли этого сделать. В
распоряжении герцога Мальборо не было никаких новых доводов,
которыми бы он мог повлиять на короля, но манеры его оказались
настолько подкупающими, что тот не смог им противодействовать.
Вольтер, в книге которого мы находим великое множество тонких
замечаний подобного рода, говорит о герцоге де Фейад, qu'il
etait l'homme le plus brillant et le plus aimable du royaume,
et quoique gendre du general et ministre, il avait pour lui la
faveur publique282. Из-за различных мелких обстоятельств
подобного рода человека, поистине весьма достойного, люди часто
начинают ненавидеть, если манерами своими и обращением он не
способен заставить себя полюбить. Разберись в этом на своем
собственном примере, и ты увидишь, что из всех искусств тебе в
первую очередь следует изучить искусство нравиться и полностью
овладеть им. Глупый тиран говорил: "Oderinf modo timeant"283 --
человек мудрый сказал бы: "Modo ament nihil timendum est
mihi"284. Рассуди сам на основании своего собственного
повседневного опыта, насколько действенно бывает это приятное
je ne sais quoi, когда ты чувствуешь, а и. ты и всякий человек
вообще, конечно, это чувствует, -- что в мужчинах оно более
располагает к себе, нежели ученость, в женщинах -- более, чем
красота.
Жду не дождусь лорда и леди*** (они до сих пор еще не
приехали), потому что они совсем недавно виделись с тобой, а
мне всегда кажется, что я могу выудить какие-то новые сведения
о тебе от того, кто видел тебя последним. Это вовсе не значит,
что я буду очень полагаться на их рассказы, я не особенно
доверяю суждениям лорда и леди *** в тех делах, которые больше
всего меня волнуют. Собственного сына они погубили тем, что в
их глазах было родительскою любовью. Они внушили ему, что не он
создан для мира, а мир -- для него. И если только он не уедет
теперь надолго за границу и не попадет там в хорошее общество,
он всюду будет искать то, чего Нигде не найдет: знаки внимания
и любви от других, то, к чему его приучили папенька и маменька.
Боюсь в таком же положении находится и м-р***, прежде чем его
не проткнут шпагой и едва не отправят на тот свет, он, верно,
так и не научится жить. Что бы из тебя ни вышло, ты никогда не
сможешь упрекнуть меня ни в чем подобном. У меня не было к тебе
глупого женского обожания: вместо того чтобы навязывать тебе
мою любовь, я всемерно старался сделать так, чтобы ты заслужил
ее. Слава богу, ты оправдываешь мои надежды, и только в одном
отношении ты не такой, каким мне бы хотелось тебя видеть, и ты
сам отлично знаешь -- в каком. Мне мало одной любви к тебе, мне
хочется, чтобы ты мог нравиться и мне, и всему миру. Прощай.
LXXVII
Лондон, 30 апреля ст. ст. 1752 г.
Милый друг,
Avoir du monde285 -- по-моему, очень верное и удачное
выражение, означающее: уметь обратиться к людям и знать, как
вести себя надлежащим образом во всяком обществе; оно очень
верно подразумевает, что того, кто не обладает всеми этими
качествами, нельзя признать человеком светским. Без них самые
большие таланты не могут проявиться, вежливость начинает
выглядеть нелепо, а свобода попросту оскорбительна.
Какой-нибудь ученый отшельник, покрывшийся плесенью в своей
оксфордской или кембриджской келье, будет замечательно
рассуждать о природе человека, досконально исследует голову,
сердце, разум, волю, страсти, чувства и ощущения и невесть еще
какие категории, но все же, к несчастью, не имеет понятия о
том, что такое человек, ибо не жил с людьми и не знает всего
многообразия обычаев, нравов, предрассудков и вкусов, которые
всегда влияют на людей и нередко определяют их поступки. Он
знает человека так, как знает цвета, -- по призме сэра Исаака
Ньютона, где можно различить только основные, меж тем как
опытный красильщик знает все различные градации и оттенки их,
равно как и эффекты, получаемые от различных сочетаний. На
свете мало людей определенного и простого цвета, большинство
представляет собою смеси и сочетания различных оттенков и
изменяет свою окраску в зависимости от положений, подобно тому
как переливающиеся шелка изменяют ее в зависимости от
освещения. Человек, qui a du monde286, знает все это на
основании собственного опыта и наблюдений. Погруженный в себя
самонадеянный философ-затворник ничего не может об этом узнать
из своей теории, практика же его нелепа и неверна, и он ведет
себя как человек, ни разу не видевший, как танцуют, и никогда
не учившийся танцам, а вместо этого изучавший их по значкам,
которыми танцы стали записывать сейчас наподобие мелодий.
Поэтому учись наблюдать обращение, уловки и манеры тех,
qui ont du monde, и подражай им. Узнай, что они делают, для
того чтобы произвести на других приятное впечатление и для того
чтобы потом его усилить. Впечатление это чаще всего
определяется разными незначительными обстоятельствами, а не
непосредственными достоинствами -- те не столь неуловимы и не
имеют такого мгновенного действия.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98
 душевая панель с гидромассажем 

 rose мозаика