раковина над стиральной машиной 120 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Во втором наборе группировка
по цвету требует противопоставления пары преимуще-
ственно оранжевых картинок одной картинке преимуще-
ственно красного цвета. На языке уолоф оба эти цвета
обозначаются одним словом (honka), так что вербализа-
ция этой группировки будет менее удовлетворительной,
чем при использовании французского слова orange (оран-
жевый), поскольку без него невозможно противопоставить
пару картинок третьей картинке набора. Что касается
Выражение <имеют тенденцию к исчезновению> не случайно.
Бывает и так, что поправка не исчезает, а даже усиливается, при-
водя к преувеличениям в памяти,- ср. известное противопостав-
ление <уравнивания (сглаживания)> и <заострения>, уже много ле
назад введенное в научный оборот Бартлеттом [2] и теоретиками
гештальтпсихологической школы (например, Коффка [30]).
339
первого набора из 3-х картинок, то язык уолоф коди-
рует соответствующие цвета почти так же хорошо, как
и французский, хотя <желтый> цвет, необходимый для
образования цветовой пары, труднее кодируется в языке
уолоф, если исходить из (предложенного Брауном 110])
критерия того, насколько совпадают ответы испытуе-
мых. Фактически иногда одно и то же слово используется
для обозначения и желтого цвета и оранжевого - того
цвета, который отличает третью картинку данной трой-
ки.
Оставим в стороне сравнение французского языка и
языка уолоф в вопросе кодирования форм, ибо относи-
тельная сила обоих языков здесь гораздо менее ясна и к
тому же для наших целей такое сравнение не существенно.
Что касается функциональной группировки, то на обоих
языках легко найти способ сказать: <Эту вещь едят, эту
надевают, на этой ездят>. Нельзя сказать, что язык
уолоф превосходит французский в этом отношении, одна-
ко в отличие от обозначений цвета не очевидно, что он
уступает ему, во всяком случае в том, что касается ко-
дирования тех аспектов функций, которые были преду-
смотрены функциональной группировкой в данном экспе-
рименте.
Таким образом, исходя из лексики, следовало ожи-
дать по меньшей мере, что одноязычные дети племени уо-
лоф в сравнении с детьми, владеющими двумя языками,
будут меньше ориентироваться на цвет и больше - на
функцию в процессе группировки картинок и что обе эти
группы испытуемых составят меньше цветовых и боль-
ше функциональных классов, чем одноязычные фран-
цузские дети, в ситуации навязанного выбора, когда
признак одного типа должен выбираться в ущерб дру-
гим.
Результаты, однако, оказались в явном противоре-
чии с этими ожиданиями. Одноязычные сельские дети
племени уолоф, не посещавшие школу, не смогли исполь-
зовать в качестве принципа группировки никакого иного
признака, кроме цвета, даже если им давалась вторая
попытка. В полную противоположность этой группе про-
чие испытуемые пользовались цветовой группировкой
слабо, и притом чем старше был возраст детей, тем чаще
они обращались к другим признакам. Очевидно, не бед-
ность цветовой терминологии является препятствием для
340
одноязычных детей племени уолоф, группирующих кар-
тинки по этому признаку.
Но может быть, из-за упомянутой бедности терми-
нологии страдает точность цветоразличения? Для ответа
на этот вопрос следует провести эксперимент, подобный
внутрикультурным тестам по гипотезе Уорфа: задачей его
является оценка точности цветоразличения. Речь уже не
идет о выборе между цветом и формой в качестве ос-
нования группировки. Совсем нетрудно выявить те
ошибки в цветоразличении, которые прямо связаны со
структурой словаря. Второй набор картинок, например,
содержит две преимущественно оранжевые картинки и
одну преимущественно красную. Цвет первых двух
фактически одинаковый. Ошибка произошла, когда ре-
бенок, объявивший, что он группирует по цвету, выбрал
в качестве наиболее сходных одну оранжевую картинку
и одну красную. С объективной точки зрения этот выбор
был совершенно ошибочным, поскольку ребенок должен
был взять две оранжевые картинки, одинаковые по цвету.
Если подобные ошибки в цветоразличении обусловлены
особенностями лексического кодирования, то одноязычные
дети племени уолоф должны делать их чаще, двуязычные-
реже, а одноязычные французские дети - не делать со-
всем. Результаты опыта полностью соответствовали этому
предположению. Независимо от возраста двуязычные
дети делают меньше таких ошибок, чем одноязычные
дети племени уолоф, а одноязычные французские дети
не допускают их вовсе.
Ошибки такого рода вообще редки даже у тех групп
детей, которые допускают их наиболее часто. На каждую
группу из 20 человек приходится не более трех ошибок
цветоразличения. Эти сравнительно редкие промахи не
представляют существенного момента при наличии в
целом эквивалентной группировки у детей племени уолоф.
В результате мы начали сомневаться в том, что лексиче-
ским особенностям следует приписывать столь важную
роль, как это считал Уорф или даже авторы, говорившие
не о детерминизме, а всего лишь о ковариантности цве-
торазличения и наименования.
Большой теоретический интерес представляет то об-
стоятельство, что эти ошибки восприятия убывают с воз-
растом, вплоть до полного их исчезновения, во всех груп-
пах. По-видимому, точность перцептивного различения
341
возрастом
с Buapuviuivi увеличивается. Возможно, эта тенденция
универсальна даже в том случае, когда словарь данной
культуры не облегчает, а затрудняет такое различение.
Можно заключить поэтому, что с возрастом влияние дей-
ствительности преодолевает влияние языка, если они
противостоят друг другу.
Означает ли ото, что подобные факты доказывают лишь
1го,что люди научаются видеть (Мак-Нейл [42])? Несомнен-
но, язык влияет не только на память, но и на восприятие,
по крайней мере в детстве. Еще в 1915 г. Питере (согласно
работе Смита [551) экспериментально вызывал у детей
ошибки в цветоразличении, обучая их некоему искусст-
венному словарю, в котором определенные цвета лекси-
чески не различались. Затем, когда в словарь вводились
необходимые различия, дети, усвоив их, начинали диф-
ференцировать соответствующие цвета и при восприятии.
Еще раньше Таккер [58] наблюдал подобную ситуацию
условиях и в внутрикультурных ис-
дети относят к одной
. , раньше Таккер iwi aauw .."-,,_-
в естественных условиях и в внутрикультурных ис-
следованиях; он обнаружил, что дети относят к одной
группе сорта шерсти разного цвета, но одного названия.
С другой стороны, Леннеберг дает подтверждение того,
что с возрастом влияние словаря на восприятие умень-
шается. Он констатирует, что отсутствие обозначений не-
которых цветов в словаре отрицательно влияет на цвето-
вую память у взрослых представителей племени зуни
(Леннеберг и Робертс[36]) и на цветовое восприятие у де-
ей племени уолоф, однако оно не мешает восприятию у
взрослых представителей племени зуни (Леннеберг [35]).
Но даже и взрослые иногда прибегают к помощи языка
для облегчения восприятия в особо трудных условиях,
например когда все соответствующие раздражители на-
лицо, но разделены пространственно (Брунер, Постман
и Родригес [14]). В самом деле, с точки зрения движения
глаз, необходимого для зрительного восприятия, про-
странственное распределение можно приравнять к неко-
торому распределению раздражителей во времени.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119
 https://sdvk.ru/Polotentsesushiteli/ 

 Террагрес Limestone Beige