унитаз с биде купить 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

2 слева.
2) Далее, следует заменить эт-русские буквы на ПРОСТО
РУССКИЕ -- кириллицу, СОГЛАСНО ТАБЛИЦЕ ВОЛАНСКОГО.
3) Понять направление чтения текста: справа налево или слева
направо. Писали и так и так.
4) Попытаться прочесть получившийся текст.
Конечно, как и в случае любого старо-русского (просто
русского, а не эт-русского), придется прочесть текст несколько
раз, вникая в смысл. И пытаясь при этом правильно РАЗБИТЬ текст
на отдельные слова. Дело в том, что как и в старо-русских текстах
(да и вообще, в старых текстах) промежутков между словами не
оставляли. Это, конечно, затрудняет чтение, но тем не менее,
приложив некоторое усилие, прочесть можно.
По Воланскому получается, что сложность чтения эт-русского
текста (например, приведенного на рис. 2) ненамного выше чем
сложность чтения многих старых русских текстов.
Отдельные непонятные слова встречаются и в старо-русских
текстах. Но все же БОЛЬШИНСТВО слов понятно.
12. 4. ПРИМЕРЫ ВОЛАНСКОГО
12. 4. 1. ПАМЯТНИК БЛИЗ КРЕЧЧИО
Начнем с эт-русского текста на рис. 2.
Воланский пишет: "Этот замечательнейший из всех надгробный
памятник заимствован мною из вновь вышедшего сочинения Теодора
Моммзена: "Наречия нижней Италии"... Этот памятник найден близ
Креччио, в октябре 1846 года... Скромный издатель, сознается
откровенно, что БЫЛО БЫ ДЕРЗКО СДЕЛАТЬ ДАЖЕ ПОПЫТКУ К
ИСТОЛКОВАНИЮ ЭТОЙ НАДПИСИ" [80], с. 75.
Итак, вот разбивка на слова подлинного эт-русского текста с
рис. 2, предложенная Воланским.
На эт-русском языке (в подлиннике)
Рески вес Бог, выш Вима и Дима, Езменю Расией,
Им-же опеце (мой) дом и децес, лепейен Езмень!
Екатезин далечим; до долу зем поежею;
Тоци веро-веро ес! какоем, Еней цар-роде.
Сидеиз с Ладоим в Елишом, Лейты поймез, забывлаез;
Ой! дороги, хороший!
На русском языке (в переводе Воланского)
Райский всех Боже, выше Вима и Дима, Езмень ты России,
Возми в опеку мой дом и детей, наилучший Езмень!
Гекаты царство далече; до долу земли выезжаю;
Точно, ей, ей, так есть! как я Эней царь-родом!
Сидя с Ладом в Елисее, Леты черпнешь и забудешь;
О! дорогой, хороший!
Прокомментируем его перевод.
Нельзя сказать, что смысл ВСЕГО текста стал кристально ясен.
Однако в нем действительно появилось несколько СОВЕРШЕННО ЯСНЫХ
РУССКИХ ФРАЗ, составляющих БОЛЬШЕ ПОЛОВИНЫ надписи.
В то же время совершенно ясно видно, что Воланского
сковывало убеждение, будто перед ним -- текст, написанный задолго
до христианства. И поэтому, -- думал он, -- в нем "никак не может
быть" стандартных ХРИСТИАНСКИХ выражений, знакомых нам по
церковным книгам.
Поэтому мы попытались несколько поправить перевод
Воланского, не боясь увидеть в этой надписи ХРИСТИАНСКИЕ ОБОРОТЫ.
И вот, что получается.
На русском языке
Рек всех Бог Вышний: Маидиму, Езменю России,
Им же опекается (мой) дом и дети. Лепый (прекрасный,
благолепый) Езмень!
Екатезин далече; (окончание строки неясно).
Только вера -- вера из какой Эней царь родом.
Сидящий с Ладом и Ильей. Поймешь (помнишь? ) ли ты, забываешь?.
Ой! дорогой, хороший!
Перед нами -- вполне осмысленный старо-русский текст, частью
понятный, частью -- нет. Упоминаются неизвестные нам имена:
Маидим, Езмень. Видимо, -- названия каких-то местностей в
Италии. ПРЯМЫМ ТЕКСТОМ УПОМИНАЕТСЯ РУСЬ, причем -- в стандартной
для южных славян форме Расия.
Повторим еще раз, что старо-русские тексты тоже далеко не
всегда прочитываются сегодня до последнего слова. Но если в
эт-русском тексте однозначно читаются целые строки и обороты, то
складывается ощущение, что уж по крайней мере ЯЗЫК ВЫБРАН ВЕРНО.
12. 4. 2. МАЛЬЧИК С ГУСЕМ
См. рис. 4.
Воланский пишет: "Фигура... изображает нагого гетского
мальчика С ГУСЕМ в руках. Эта фигура найдена в 1746 году в
тосканских владениях... Янссен в росписи этрусских надписей
опубликовал ее под номером 33. В течение 100 лет... очень много
говорили об этой статуйке,... но ни один не сообщил нам
достаточного объяснения" [80], с. 184. Надпись читается так.
На эт-русском языке (в подлиннике)
Бело гас вея нагнала; до воли дасе Алпану;
Пенате! голен Гета туди нес толе надейс.
На русском языке
Белого гуся ветер нагнал; вольно отдался Алпану;
Пеняйте! (возможно, -- "смотрите", сравни: "пеняй на себя" -- Авт.)
Голый Гета туда нес, только надеясь.
12. 4. 3. МАЛЬЧИК С ПТИЦЕЙ
См. рис. 5.
"Эта, уже более двух с половиною столетий известная
бронзовая фигура, найденная в 1587 году, неоднократно была
срисовываема и толкована, НО ДО СИХ ПОР НЕ ОБЪЯСНЕНА... У
Демпстера она изображена на таб. XLV, у Гори на таб. III, номер 2"
[80], с. 99.
Надпись расположена на ноге мальчика (рис. 5).
В подлиннике
Воле дае; може чо за ни милек чает.
На русском языке
Волю даю; может быть что-нибудь милый чает (ожидает)
12. 4. 4. ДВУСТОРОННЯЯ КАМЕЯ
См. рис. 5.
Воланский пишет: "Ульрих Фридрих Копп в: "De varia ratione
Inscriptiones interpretandi obscuras" 1827, изобразил эту
камею... на заглавном листе, НИСКОЛЬКО НЕ ГОВОРЯ О ЕЕ
СОДЕРЖАНИИ... Первая сторона (см. номер 10 на рис. 5 -- Авт.)...
изображает нагую нимфу Менифею... летящего к ней Купидона...
Трехстрочная надпись, изображенная древним славянским, или, что
здесь все равно, древним греческим алфавитом, говорит" [80], с. 97.
В подлиннике
Стерела Купида ранит Менифеи.
На русском языке
Стрела Купидона ранит Менифею.
"Вторая сторона (номер 11 на рис. 5 -- Авт.) представляет
надпись из семи строк на русском языке, которая читается так"
[80], с. 97.
В подлиннике
Яо, Саваоф, Адоней. Ей! коли ега лаится, идут в тартаройскотину.
На русском языке
Я, Саваоф Адоней. Ей! Коли его ругают, идут в тартары, скоты.
12. 5. НЕГЛАСНЫЙ ЗАПРЕТ
Мы ограничимся лишь этими примерами, отсылая читателя за
продолжением к [80].
Но прежде чем оставить эт-русскую тему, не можем удержаться
от комментария по поводу последней надписи на камее. Как можно
столько лет ухитряться не читать эту надпись! ВЕДЬ ОНА НАПИСАНА
ОБЫЧНЫМИ СЛАВЯНСКИМИ БУКВАМИ. Причем слева направо. Какие
трудности мешали специалистам прочитать этот текст?
Нам кажется, объяснение этому следующее. СОЗНАТЕЛЬНО НЕ ХОТЕЛИ. А
почему? Наша реконструкция дает ответ.
Поскольку в Западной Европе, по-видимому, уничтожали следы
того, что великое = "монгольское" завоевание XIV-XVI веков было
на самом деле РУССКИМ, то естественно, сложился НЕГЛАСНЫЙ ЗАПРЕТ
КАСАТЬСЯ ЛЮБЫХ СЛЕДОВ БЫЛОГО РУССКОГО ПРИСУТСТВИЯ В ЗАПАДНОЙ
ЕВРОПЕ. Вылилось это, в частности, в фактический запрет даже
пытаться использовать славянские языки для прочтения так
называемых "нечитаемых" надписей Западной Европы.
6'1'01
* ЧАСТЬ 6. ДРЕВНИЙ ЕГИПЕТ КАК ЧАСТЬ ВЕЛИКОЙ "МОНГОЛЬСКОЙ"
АТАМАНСКОЙ ИМПЕРИИ
Глава 1. ВВЕДЕНИЕ
1. НАША ГИПОТЕЗА
Мы сформулируем гипотезу сразу.
Такой первый взгляд "с высоты птичьего полета" на богатейшую
историю Египта возможно поможет читателю легче ориентироваться в
деталях дальнейшего нашего исследования.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142
 https://sdvk.ru/Smesiteli/Dlya_kuhni/ 

 плитка на стену кухни