https://www.dushevoi.ru/products/aksessuary/svetilnik/nad-zerkalom/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Я не говорю уже о дворянах и прочих синьорах,
то-есть разных ихних офицерах; но возьмите нарочно тамошнего простого
мужика, который перетаскивает на шее всякую дрянь, попробуйте, скажите
ему: "Дай, братец, хлеба" - не поймет, ей-богу не поймет, а скажи
по-французски: "Dateci del pane" или "portate vino!" - поймет и полетит
и точно принесет.
(Женитьба. Действ. I. Явлен. XVI).
Комизм здесь основан на том, что лексическую окраску, которую "фран-
цузский" язык имеет в русском (т.-е. вне своей среды) действующее лицо
переносит в самую среду, т.-е. туда, где этой окраски быть не может*1.
Велика сила лексической окраски слова в любой речевой конструкции -
ср. осознание в литературе XVIII в. диалектизмов, как комического эле-
мента, роль античных имен в стихах Пушкина, роль "францужения" в "Евге-
нии Онегине" и т. д.
Благодаря лексической окраске, - любая тема выносится из безразличной
речевой среды и окрашивается наиболее для нее характерной лексической
средой. Назвать Англию, Францию - "фирмой" - это значит не только уподо-
бить ее деятельность существенным чертам фирмы, как торговли и т. д., -
не только снизить масштаб и конкретизировать, - но и окрасить все, что о
них говорится в особый цвет: слово "фирма" - сугубо классовое, буржуаз-
ное, - и оно опутывает образ целой прочной сетью ассоциаций в данном
направлении. Говорить образно о "рычагах" революции - значит не только
употребить известный образ (кстати довольно стершийся), - а незаметным
образом окрасить фразу в цвет известной лексической среды, - известной
деятельности производственного процесса.
Здесь, в этом отношении, в каждой речевой конструкции образ и сравне-
ние, - может быть мотивировкой, оправданием ввода нужной лексической ок-
раски.
Но лексическая окраска дается, конечно, и помимо образа, помимо срав-
нения, - и иногда в самых маловажных, второстепенных по значительности
словах и словечках. Эти слова и словечки иногда могут производить впе-
чатление чего-то бессодержательного или второстепенного в семантическом
отношении, - и вместе с тем они являются очень важными лексическими ры-
чагами, переводящими всю речь в определенную лексическую среду.
Когда деревенские ораторы употребляют непонятные ни для себя, ни для
слушающих иностранные слова, - они делают установку на город, на револю-
ционную городскую речь. И в таких непонятных словах, - не только сла-
бость, но и сила и смысл бессмысленных речей деревенских ораторов.
 5.
Ввиду сказанного, отношение вещи и слова представляется не прямым;
вещь не покрывает слова, слово не покрывает вещи. Самое конкретное обоз-
начение вещи - жест, на нее _______________
*1 Комизм еще усугубляется тем, что вместо французских примеров при-
ведены итальянские. указывающий, - будет самым неконкретным в языковом
отношении. От каждого слова идут нити по объему лексического единства;
каждое слово в той или иной мере подчиняется общему фразовому значению,
оно окрашено широкой лексической средой, для которой оно характерно.
В этом смысле самое конкретное слово, слово, связанное с массой ассо-
циаций, - будет наименее конкретно для обозначения совершенно определен-
ной, конкретной вещи.
Во-первых, отвлекающее от вещи - влияние ассоциаций с широким объемом
лексического единства; чем шире объем лексического единства слова, чем
крепче в слове основной признак, - тем больше ассоциаций с разными зна-
чениями одного слова, тем больше возможность "многосмыслия" (ср. приве-
денный выше пример: "Какую голову с плеч снести" и "Сердце, золото
мое"), тем насыщеннее слово и беднее обозначение.
Затем - влияние фразы; фраза в известной мере подчиняет значение от-
дельного слова; фраза сама может быть единицей, с общим значением для
всех членов; для того чтобы вышелушить значение отдельного слова из этой
группы, которая поглотила это отдельное значение - нужны особые приемы.
И, наконец, лексическая окраска, которая, подобно рычагу большой силы,
переводит всю речь в известную лексическую среду. "Авторитетность" лек-
сической среды может сделать авторитетным и любое слово. И наоборот, без
расчета на нее может получиться неожиданный результат: самое точное
обозначение может быть окрашено в неподходящий цвет - и не удасться.
Приведу один пример, когда узость объема лексического единства и не-
подходящая лексическая окраска совершенно парализуют значение слов, ли-
шают слова динамики.
Казалось бы - есть средство отделаться от ассоциаций, даваемых широ-
ким объемом лексического единства (и тем сделать слово обозначением,
оконкретить вещь): точное слово - термин, связывающееся только в данной
связи с данным понятием, - слово, у которого лексическое единство огра-
ничено одной связью, у которого основной признак прикреплен к вещи.
Предположим, что перед оратором тысячная толпа. Оратор призывает ее к
немедленным активным действиям следующими словами:
- Экспроприируйте экспроприаторов!
Предположим далее, что вся толпа, до единого человека, точно понимает
значение этих слов.
Слово "экспроприатор", "экспроприировать" - слова с узким объемом
лексического единства; они однозначны*1, в этом смысле они должны были
быть конкретными. И все же эти-то слова как раз и окажутся не конкретны-
ми в плане языка, а потому и не динамичными, не повелительными.
Основной признак, который усложняет значение слова, делает его неа-
дэкватным вещи, - связывает слово крепкой ассоциативной связью с многими
значениями, ведет его множеством ассоциативных нитей сразу ко многим
опорным пунктам лексического единства - по лексическому плану, - делает
самое слово вещью быта.
Слово-термин, пусть оно даже и понятно для всех, пусть оно однозначно
и в этом смысле точно, - при узком объеме лексического единства - лишено
этих ассоциативных нитей; поэтому оно хрупко держится в сознании, оно
отъединено, - и к быту не апеллирует, не ведет. Вся толпа может понимать
лозунг, - и вместе с тем ничего не сделать.
Кроме того: в приведенном лозунге сильная лексическая окраска, здесь
дана установка на "науку", на "книгу", на "газету", наконец, на "иност-
ранное", - и эта лексическая окраска также отрывает слова от быта, от
условий настоящего времени и места, выводит их из конкретного ряда и де-
лает их отвлеченными; этот рычаг переводит весь призыв в самую неподхо-
дящую лексическую среду. Все это лишает его силы, динамики.
Предположим, что оратор говорит взамен этой фразы такую:
- Грабьте награбленное (грабителей).
Основной признак "грабить" ведет к нескольким значениям: сгребать что
в одну кучу, отнимать силою, хватать руками ("сграбь руками").
Перед нами не слово-термин; в нем не дана точно подчеркнутая соци-
альная сторона значения, как это имеет место в специальном слове
"экспроприация", - и все же эти слова динамичнее, повелительнее, актив-
нее. Лексический объем шире; основной признак связывает значение, в ко-
тором употреблено слово (отымать силой) с другими, оказывающимися более
конкретными (хватать руками), - основной признак укореняет слово ассоци-
ативными связями; лексическая окраска - _______________
*1 В русское языковое сознание не вошло или вошло в минимальной сте-
пени значение слова "экспроприатор", в котором его употребляло царское
законодательство ("экспроприация в казну");
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
 https://sdvk.ru/Firmi/Aqwella/ 

 Пимме Crystal Marble Onyx