Тут есть все! И здесь 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Знакомя гостей, хозяева обычно представляют их
друг другу просто по имени: <Это - Питер, это -
Пол, а это моя жена - Мэри>. Если при этом и
добавляется еще какая-нибудь характеристика, то чаще
всего шутливого свойства.
В гостях англичанин будет скорее вести разгово-
ры о своих увлечениях, искать точки соприкоснове-
ния со своими собеседниками именно в этой облас-
ти и почти никогда не станет касаться того, что яв-
ляется главным делом его жизни, особенно если на
этом поприще он чего-то достиг. Так что при зна-
комстве не стоит сильно рассчитывать на беседу о
том, что тебя в этом человеке больше всего интере-
сует, услышать о вещах, которые хотелось бы преж-
де всего выяснить. Англичанин придерживается пра-
вила <не быть личным>, то есть не выставлять себя
в разговоре, не вести речи о себе самом, о своих
делах, профессии. Считается дурным тоном неуме-
ренно проявлять собственную эрудицию и вообще бе-
запелляционно утверждать что бы то ни было. На
гостя, который страстно отстаивает свою точку зре-
ния за обеденным столом, в лучшем случае посмот-
рят, как на чудака-эксцентрика, а в худшем - как
на человека плохо воспитанного. В Англии возведе-
/. ТАКИЕ НЕ ПОХОЖИЕ ДРУГ НА ДРУГА
на в культ легкая умная беседа, способствующая при-
ятному времяпрепровождению, а отнюдь не глубоко-
мысленному диалогу и тем более не столкновению
противоположных взглядов. Так что желание блес-
нуть знаниями и юмором в словесном поединке и
завладеть общим вниманием здесь не сулят лавров,
как у французов. В этом отношении англичане по-
хожи на японцев. Каскады красноречия обычно раз-
биваются об утес излюбленной английской фразы:
<Вряд ли это может служит подходящей темой для
разговора!> -
Считая себя вправе не говорить ни на одном язы-
ке, кроме своего собственного, англичанин честно при-
знает за иностранцем право говорить по-английски
плохо. Тем не менее, он, в отличие от японца, никог-
да не сочтет долгом отметить, что ты владеешь его
языком хорошо. Таким образом, в среде англичан
нет нужды опасаться за свои ошибки в их языке
или извиняться за плохое произношение. Этот воп-
рос попросту не бывает темой для обсуждения. Но, с
другой стороны, англичанин никогда не будет упро-
щать свою речь, как это часто принято делать у дру-
гих народов при беседах с иностранцами. Он даже
не допускает мысли о том, что его родной язык мо-
жет быть кому-то непонятен.
В Китае или Японии порой бывает достаточно про-
честь иероглифическую надпись на картине, проци-
тировать к месту или не к месту древнего поэта или
философа, чтобы сразу же расположить к себе собе-
седника, навести мосты для знакомства. У англичан
это исключено. Англичане не проявляют к иностран-
цам особого интереса, относясь к ним несколько
снисходительно, словно к детям в обществе взрос-
лых. Даже постоянно находясь среди англичан, не-
34
ЛЮДИ С БЕРЕГОВ ТУМАННОГО АЛЬБИОНА _____
посредственного контакта с ними практически не
ощущаешь. Даже разговаривают они каким-то осо-
бым голосом - приглушенным, почти усталым. Они
беседуют так, словно каждый из них в одиночестве
выражает вслух свои мысли.
Люди некоторых национальностей, по-видимому, так
привыкли без нужды повышать голос, что перестали
замечать это. Когда, привыкнув к полубезмолвию
английской толпы, вновь попадаешь на европейский
континент, то ловишь себя на мысли, что здесь чело-
веческая речь режет ухо, люди кажутся излишне
шумными.
Если русское сердце любит изливаться в искрен-
них, живых разговорах, любит игру глаз, быстрые
смены мимики лица, особенное движение рук, то ан-
гличанин молчалив, равнодушен, говорит, как читает,
никогда не обнаруживая открытых душевных устрем-
лений.
Несмотря на внешнюю невозмутимость и молча-
ливость англичан, им нельзя отказать в наличии чув-
ства юмора. Если жизнь во Франции замешана боль-
ше на остроумии, то жизнь в Англии - на юморе.
Французское остроумие расцветает в общественной
атмосфере. Даже иностранец, не знающий французс-
кого языка, ощущает искрометность остроумия на
многолюдных бульварах, наблюдая оживленные груп-
пы за столиками кафе. Английский же юмор пред-
ставляет собой нечто сокровенное, частное, не пред-
назначенное для посторонних. Он проявляет себя в
полузаметных намеках и усмешках, адресованных оп-
ределенному кругу людей, способных оценить эти
недомолвки как расплывчатые блики на хорошо зна-
комых предметах. Вот почему юмор этот поначалу
чужд иностранцу. Его нельзя ощутить сразу или
/. ТАКИЕ НЕ ПОХОЖИЕ ДРУГ НА ДРУГА
вместе с освоением языка. Его можно лишь уловить,
как флер, причем как самый трудноуловимый.
Умение относиться к трудностям с юмором и оп-
тимизмом - бесспорно источник силы англичан. Но
их склонность преуменьшать, даже игнорировать не-
приятности, выдавать желаемое за действительное под-
час толкает их к самообману и становится проявле-
нием слабости.
Способность сохранить чувство юмора в трудные
минуты англичане ценят как первостепенное досто-
инство человеческого характера. Считается не толнко
естественным, но чуть ли не обязательным шутить в
шахте, когда спасатели извлекают оттуда засыпанных
обвалом горняков. Человек, которого пожарные толь-
ко что вынесли из горящего здания, старается сострить
что-нибудь насчет крема от загара.
Английские традиции предписывают сдержанность
в словах и суждениях как знак уважения к собесед-
нику, который вправе придерживаться иного мнения.
Как и японцам, англичанам присуща склонность из-
бегать категоричных утверждений или отрицаний,
относиться к словам <да> и <нет>, словно к неким
непристойным понятиям, которые лучше выражать
иносказательно. Отсюда и тяга к оборотам вроде <мне
кажется>, <я думаю>, <возможно, я не прав, но>, пред-
назначенным избежать определенности и прямоли-
нейности, способных привести к столкновению мне-
ний. От англичанина вряд ли услышишь, что он про-
чел прекрасную книгу. Он скажет, что нашел ее
небезынтересной или что ее автор, видимо, не лишен
таланта. Выражение <по-моему, совсем не плохо> у
англичан означает <очень хорошо>.
Самыми распространенными эпитетами в англий-
ской разговорной речи являются слова <весьма> или
36
ЛЮДИ С БЕРЕГОВ ТУМАННОГО АЛЬБИОНА
<довольно-таки>, смягчающие резкость любого утвер-
ждения или отрицания. Иностранец, привыкший счи-
тать, что <молчание - знак согласия>, часто ошибоч-
но полагает, что убедил англичанина в своей право-
те. Однако умение терпеливо выслушивать собесед-
ника, не возражая ему, вовсе не значит в Британии
разделять его мнение. Когда же перед молчаливыми
англичанами ставят вопрос открыто: <Да или нет?>,
<За или против?>, то они обычно начинают раскури-
вать свою трубку или переводят разговор на другую
тему. Если экспрессивные французы или итальянцы
не боятся преувеличить, сгустить краски, чтобы яс-
нее и четче выразить свою точку зрения, то англича-
не скорее склонны к недосказанности: не только пре-
увеличение, но даже определенность пугает их, как
определенный приговор, который нельзя оспаривать,
не оскорбляя кого-либо или не ущемляя собственно-
го достоинства.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
 ни раз тут покупал 

 плитка ceradim