Только они с женой собрались выпить, как снаружи их кто-то окликнул:
— Брат Ли Эр, не продашь ли немного фруктов?..
Увидев в дверях хэшана-колдуна, супруги остолбенели от испуга. А хэшан между тем продолжал:
— Брат Ли Эр, подумай, смог бы ты так разбогатеть, если бы не я? Вот я и пришел попросить у тебя подаяния.
Будь хоть один из супругов разумным, он встретил бы хэшана с поклоном и угостил. И не обеднел бы от этого. Но случилось по-другому. Вместо того чтобы любезно приветствовать хэшана, они обрушились на него с бранью:
— А ну, проваливай отсюда, гнусный колдун, не то стражников позовем!..
— Стражники не могут меня схватить, не то давно уже схватили бы, — спокойно отвечал хэшаи. — А тебе, если бы не я, не видать бы ни тысячи связок монет, ни лавки. Но вместо благодарности ты грозишься позвать стражников! Ну и дурак же ты! Вот тебе за это!..
Хэшан поднял палец и воскликнул: «Живо!» И тотчас жаровня с раскаленными углями взлетела и опрокинулась на Ли Эра. Тот завопил и повалился на пол. Жена бросилась на помощь мужу, подняла его и увидела, что лицо Ли Эра сплошь покрыто волдырями. А хэшан тем временем исчез...
Ли Эр страдал от боли. Жена пригласила лекаря. Тот приложил к ожогам лекарство, но от этого боль лишь усилилась. Так он мучился три дня, и жена не знала, что делать.
На четвертый день у ворот их дома появился даос в желтом халате и в синей головной повязке.
— Подайте милостыню! — попросил он.
— Не вовремя ты пришел! — сказала жена Ли Эра. — В другое время я дала бы тебе две-три монетки, а сейчас не до тебя — муж тяжело болен.
— Что же с ним случилось? — спросил даос.
— Ах, наставник! — вздохнула женщина. — Какой-то хэшан-колдун обжег ему лицо. Три дня уже, как мучается, боюсь, как бы не помер.
— Может, я смогу помочь? У меня есть лекарство от ожогов. Я многих людей спас.
— Помогите, если можете, — я щедро вас отблагодарю.
— Ну что ж, приведите вашего мужа и принесите немного воды.
Жена привела Ли Эра и подала даосу воду. Даос вынул мешочек с лекарствами, всыпал в воду какое-то снадобье, размешал, обмакнул в него гусиное перо и помазал им больные места.
— Чудо зелье! — воскликнул обрадованный Ли Эр. — Боль как рукой сняло!
— Ну, это еще не чудо! — сказал даос. — Вот что вы скажете, если у вас сразу заживут раны и отпадут струпья?!
— Я вас отблагодарю, наставник! — пообещал Ли Эр.
— Вас поразил дух жара, — продолжал даос. — Выйдите во двор, подставьте лицо холодному ветру, и ваши раны заживут.
Ли Эр вышел во двор. Даос подал ему скамеечку и велел сесть.
— А теперь говорите: «Раны, заживите, болячки, отпадите!»
Ли Эр повторил слова даоса. В то же мгновенье скамейка взвилась в воздух, опустилась на самую верхушку флагштока в храме Первого министра и словно приросла к нему. Прохожие на улице все это видели и подняли шум. Жена Ли Эра переполошилась:
— Наставник, беда! Как же он оттуда спустится?
— Не беспокойся, — отвечал даос. — Не беспокойся, я все сделаю, а пока узнай, кто я такой...
С этими словами даос сбросил с себя желтый халат и синюю головную повязку, и жена Ли Эра пришла в ужас — перед нею стоял хэшан-колдун.
— Твой муж был настолько глуп, что хотел меня погубить, — сказал он женщине, — Однако сделать это невозможно. Вот я и хочу, чтобы он посидел немного там и натерпелся страху.
На улице между тем собралась толпа, в которой были и служители ямыня. Задрав головы, они переговаривались между собой:
— Только недавно в ямыне выдали тысячу связок монет за поимку хэшана-колдуна, а он, оказывается, опять творит чудеса!..
Вместе с местным квартальным старостой они бросились на хэшана, но тот юркнул в толпу и, как всегда, пропал.
Ли Эр тем временем продолжал сидеть на верхушке флагштока, не зная, как спуститься вниз, а люди внизу суетились, не зная, чем ему помочь. Взбудоражился весь город. Люди только ахали:
— Ну и монах! Натворил дел!
О случившемся доложили Бао Чжэну, и тот в паланкине прибыл в храм Первого министра. Не в силах помочь Ли Эру, он решил расспросить его жену:
— Ну-ка, расскажи, как там оказался твой муж?
Жена Ли Эра все ему подробно рассказала...
— Совсем обнаглел колдун! — возмутился Бао Чжэн. — Если его не изловить, бед не оберемся!
Не успел он договорить, как из храма вышел хэшан и, поклонившись, громко сказал:
— Если позволите, господин, я опущу этого человека на землю.
— Сделайте это, наставник, и вы получите вознаграждение, — ответил ему Бао Чжэн.
Хэшан подошел к флагштоку, легко взобрался на его верхушку, обхватил руками Ли Эра и крикнул:
— Бао Чжэн! Ты честный и справедливый человек, я не хотел тебе досаждать. Да, я выманил у начальника военной палаты Вана три тысячи связок монет! Но какое тебе до этого дело и зачем ты приказал меня схватить? Но мстить тебе я не намерен, пусть лучше за тебя поплатится Ли Эр...
С этими словами хэшан разжал руки, и Ли Эр полетел вниз. Все закричали. А когда подбежали к Ли Эру, то увидели...
Поистине:
Тело подобно ущербной луне,
что в предутреннем небе угасла,
Жизнь подобна мерцающей лампе,
в которой кончается масло.
Если хотите знать о дальнейшей судьбе Ли Эра, прочтите следующую главу.
Глава тридцать первая
Ху Юнъэр продает глиняные свечи. Ван Цзэ встречается со Святой тетушкой
Колдовство легко проникает в души
и омрачает народ,
Однако считают, что сила волшебная
мудрость святых превзойдет.
Юнъэр из глины лепила свечи
способом колдовским,
И они светили, как настоящие,
целую ночь напролет.
Итак, Ли Эру и за тысячу связок монет не надо было доносить на хэшана. Но раз уж он это сделал, получил наградные и открыл торговлю фруктами, то ему следовало отплатить добром за добро — почтительно встретить и угостить хэшана, когда тот пришел просить подаяние. А он вместо этого обрушился на своего благодетеля с бранью, рассердил его, хэшан же в отместку его погубил.
Когда Бао Чжэн подошел к упавшему, он увидел, что голова его от сильного удара ушла в плечи, а сам он мертв...
Мы не будем рассказывать о том, как горевала жена Ли Эра и как соседи помогли ей устроить похороны, а расскажем о хэшане, который все еще продолжал сидеть на верхушке флагштока. Внизу шумела толпа, людей нельзя было никак успокоить. Бао Чжэн тем временем все думал, как же схватить хэшана. Послать за дровосеком, чтобы они срубили флагшток? Бесполезно: отлитый из меди флагшток топором не срубишь...
А хэшан между тем насмехался над Бао Чжэном. Тот сердился, но ничего поделать не мог. И вдруг его осенило — он распорядился вызвать из военного лагеря сотню лучников и поразить хэшана стрелами.
Среди лучников были меткие стрелки, их стрелы пролетали совсем рядом с хэшаном, но тот прикрывался рукавом рясы. Бао Чжэн совсем было растерялся, но тут к нему обратился Жань Гуй.
— Я придумал, как изловить колдуна.
— Как? — спросил Бао Чжэн.
— Поскольку этот хэшан — колдун, в него надо пускать стрелы, смоченные в смеси из собачьей и бараньей крови, конской мочи и чеснока, — сказал он. — Только тогда его чары утратят силу.
По приказу Бао Чжэна все необходимое было тотчас же приготовлено. По сигналу все лучники разом выстрелили. Толпа ахнула — хэшан вместе со скамейкой летел вниз...
— Если монах не убьется, так уж наверняка искалечится, — говорили люди.
Надо сказать, что у западной стены зала Святого Будды находилось отхожее место, и, падая, хэшан угодил прямо в яму с нечистотами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116
— Брат Ли Эр, не продашь ли немного фруктов?..
Увидев в дверях хэшана-колдуна, супруги остолбенели от испуга. А хэшан между тем продолжал:
— Брат Ли Эр, подумай, смог бы ты так разбогатеть, если бы не я? Вот я и пришел попросить у тебя подаяния.
Будь хоть один из супругов разумным, он встретил бы хэшана с поклоном и угостил. И не обеднел бы от этого. Но случилось по-другому. Вместо того чтобы любезно приветствовать хэшана, они обрушились на него с бранью:
— А ну, проваливай отсюда, гнусный колдун, не то стражников позовем!..
— Стражники не могут меня схватить, не то давно уже схватили бы, — спокойно отвечал хэшаи. — А тебе, если бы не я, не видать бы ни тысячи связок монет, ни лавки. Но вместо благодарности ты грозишься позвать стражников! Ну и дурак же ты! Вот тебе за это!..
Хэшан поднял палец и воскликнул: «Живо!» И тотчас жаровня с раскаленными углями взлетела и опрокинулась на Ли Эра. Тот завопил и повалился на пол. Жена бросилась на помощь мужу, подняла его и увидела, что лицо Ли Эра сплошь покрыто волдырями. А хэшан тем временем исчез...
Ли Эр страдал от боли. Жена пригласила лекаря. Тот приложил к ожогам лекарство, но от этого боль лишь усилилась. Так он мучился три дня, и жена не знала, что делать.
На четвертый день у ворот их дома появился даос в желтом халате и в синей головной повязке.
— Подайте милостыню! — попросил он.
— Не вовремя ты пришел! — сказала жена Ли Эра. — В другое время я дала бы тебе две-три монетки, а сейчас не до тебя — муж тяжело болен.
— Что же с ним случилось? — спросил даос.
— Ах, наставник! — вздохнула женщина. — Какой-то хэшан-колдун обжег ему лицо. Три дня уже, как мучается, боюсь, как бы не помер.
— Может, я смогу помочь? У меня есть лекарство от ожогов. Я многих людей спас.
— Помогите, если можете, — я щедро вас отблагодарю.
— Ну что ж, приведите вашего мужа и принесите немного воды.
Жена привела Ли Эра и подала даосу воду. Даос вынул мешочек с лекарствами, всыпал в воду какое-то снадобье, размешал, обмакнул в него гусиное перо и помазал им больные места.
— Чудо зелье! — воскликнул обрадованный Ли Эр. — Боль как рукой сняло!
— Ну, это еще не чудо! — сказал даос. — Вот что вы скажете, если у вас сразу заживут раны и отпадут струпья?!
— Я вас отблагодарю, наставник! — пообещал Ли Эр.
— Вас поразил дух жара, — продолжал даос. — Выйдите во двор, подставьте лицо холодному ветру, и ваши раны заживут.
Ли Эр вышел во двор. Даос подал ему скамеечку и велел сесть.
— А теперь говорите: «Раны, заживите, болячки, отпадите!»
Ли Эр повторил слова даоса. В то же мгновенье скамейка взвилась в воздух, опустилась на самую верхушку флагштока в храме Первого министра и словно приросла к нему. Прохожие на улице все это видели и подняли шум. Жена Ли Эра переполошилась:
— Наставник, беда! Как же он оттуда спустится?
— Не беспокойся, — отвечал даос. — Не беспокойся, я все сделаю, а пока узнай, кто я такой...
С этими словами даос сбросил с себя желтый халат и синюю головную повязку, и жена Ли Эра пришла в ужас — перед нею стоял хэшан-колдун.
— Твой муж был настолько глуп, что хотел меня погубить, — сказал он женщине, — Однако сделать это невозможно. Вот я и хочу, чтобы он посидел немного там и натерпелся страху.
На улице между тем собралась толпа, в которой были и служители ямыня. Задрав головы, они переговаривались между собой:
— Только недавно в ямыне выдали тысячу связок монет за поимку хэшана-колдуна, а он, оказывается, опять творит чудеса!..
Вместе с местным квартальным старостой они бросились на хэшана, но тот юркнул в толпу и, как всегда, пропал.
Ли Эр тем временем продолжал сидеть на верхушке флагштока, не зная, как спуститься вниз, а люди внизу суетились, не зная, чем ему помочь. Взбудоражился весь город. Люди только ахали:
— Ну и монах! Натворил дел!
О случившемся доложили Бао Чжэну, и тот в паланкине прибыл в храм Первого министра. Не в силах помочь Ли Эру, он решил расспросить его жену:
— Ну-ка, расскажи, как там оказался твой муж?
Жена Ли Эра все ему подробно рассказала...
— Совсем обнаглел колдун! — возмутился Бао Чжэн. — Если его не изловить, бед не оберемся!
Не успел он договорить, как из храма вышел хэшан и, поклонившись, громко сказал:
— Если позволите, господин, я опущу этого человека на землю.
— Сделайте это, наставник, и вы получите вознаграждение, — ответил ему Бао Чжэн.
Хэшан подошел к флагштоку, легко взобрался на его верхушку, обхватил руками Ли Эра и крикнул:
— Бао Чжэн! Ты честный и справедливый человек, я не хотел тебе досаждать. Да, я выманил у начальника военной палаты Вана три тысячи связок монет! Но какое тебе до этого дело и зачем ты приказал меня схватить? Но мстить тебе я не намерен, пусть лучше за тебя поплатится Ли Эр...
С этими словами хэшан разжал руки, и Ли Эр полетел вниз. Все закричали. А когда подбежали к Ли Эру, то увидели...
Поистине:
Тело подобно ущербной луне,
что в предутреннем небе угасла,
Жизнь подобна мерцающей лампе,
в которой кончается масло.
Если хотите знать о дальнейшей судьбе Ли Эра, прочтите следующую главу.
Глава тридцать первая
Ху Юнъэр продает глиняные свечи. Ван Цзэ встречается со Святой тетушкой
Колдовство легко проникает в души
и омрачает народ,
Однако считают, что сила волшебная
мудрость святых превзойдет.
Юнъэр из глины лепила свечи
способом колдовским,
И они светили, как настоящие,
целую ночь напролет.
Итак, Ли Эру и за тысячу связок монет не надо было доносить на хэшана. Но раз уж он это сделал, получил наградные и открыл торговлю фруктами, то ему следовало отплатить добром за добро — почтительно встретить и угостить хэшана, когда тот пришел просить подаяние. А он вместо этого обрушился на своего благодетеля с бранью, рассердил его, хэшан же в отместку его погубил.
Когда Бао Чжэн подошел к упавшему, он увидел, что голова его от сильного удара ушла в плечи, а сам он мертв...
Мы не будем рассказывать о том, как горевала жена Ли Эра и как соседи помогли ей устроить похороны, а расскажем о хэшане, который все еще продолжал сидеть на верхушке флагштока. Внизу шумела толпа, людей нельзя было никак успокоить. Бао Чжэн тем временем все думал, как же схватить хэшана. Послать за дровосеком, чтобы они срубили флагшток? Бесполезно: отлитый из меди флагшток топором не срубишь...
А хэшан между тем насмехался над Бао Чжэном. Тот сердился, но ничего поделать не мог. И вдруг его осенило — он распорядился вызвать из военного лагеря сотню лучников и поразить хэшана стрелами.
Среди лучников были меткие стрелки, их стрелы пролетали совсем рядом с хэшаном, но тот прикрывался рукавом рясы. Бао Чжэн совсем было растерялся, но тут к нему обратился Жань Гуй.
— Я придумал, как изловить колдуна.
— Как? — спросил Бао Чжэн.
— Поскольку этот хэшан — колдун, в него надо пускать стрелы, смоченные в смеси из собачьей и бараньей крови, конской мочи и чеснока, — сказал он. — Только тогда его чары утратят силу.
По приказу Бао Чжэна все необходимое было тотчас же приготовлено. По сигналу все лучники разом выстрелили. Толпа ахнула — хэшан вместе со скамейкой летел вниз...
— Если монах не убьется, так уж наверняка искалечится, — говорили люди.
Надо сказать, что у западной стены зала Святого Будды находилось отхожее место, и, падая, хэшан угодил прямо в яму с нечистотами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116