https://www.dushevoi.ru/products/vanny/Kaldewei/ 

 


Перевод В. Успенского
* * *

Скорбь моя благословенна, вечно по тебе она.
Эта скорбь за все отрады мной не будет отдана.
Скорбь моя веселья лучше. Что на это молвишь ты?
Лучше бьешь ты, чем ласкаешь. Эта речь и мне странна.
Я тебе служу покорно, хоть служить и права нет.
Ты же мне помочь не хочешь, хоть вся власть тебе дана.
Без речей ты мне сказала: «Жди свидания со мной».
Может быть, не в этой жизни? Здесь надежда не видна.
Как вместить иную в сердце? Место в сердце – для тебя.
Кто с тобою схож? Ответь мне. С кем ты схожа? Ты – одна!
Перевод Ив. Бруни
* * *

Гнет страсти мне в сердце – ведь сердце мишень – вошел.
Мой крик в небеса, сквозь лазурную сень, вошел.
Нет, мне не забыть ноготка на руке твоей!
Нож в сердце мое – мучить милой не лень – вошел.
Что толку скрывать в этом мире любовь к тебе!
В тот мир уж давно слух о ней, словно тень, вошел.
Мой дух за тобой с караваном хотел брести.
Да снова в свой дом – за ступенью ступень – вошел.
Ты молвила мне: «Низами, я приду». Спеши!
Судьбою назначенный в горницу день вошел.
Перевод Ив. Бруни
* * *

Ведь я же давний твой друг, томишь зачем ты меня?
Друг верный, богом клянусь, печалишь всем ты меня.
Грущу пусть вечно, коль ты о горе спросишь моем.
Оно заботит тебя? Забудь совсем ты меня.
Люблю, горжусь я тобой, а ты стыдишься меня.
И зла ко мне, а могла б ввести в Эдем ты меня.
Твой цвет любой я приму. Петь бога? Взять ли зуннар?
Молю, скажи, увидать хотела б кем ты меня?
Ты любишь легкую грусть, а если тяжко скорблю,
В обиде ты на меня и мучишь тем ты меня.
Унизь как хочешь меня, влюблен навек Низами,
Не можешь, нет, охладить, увы, ничем ты меня.
Перевод Сергея Спасского
* * *

Пьяное счастье мое протрезвится, я верю, однажды,
Спящая крепко удача должна пробудиться однажды.
Настежь раскроются двери, и ночь завершится рассветом,
Та, что похитила сердце, к страдальцу склонится однажды.
Кто, меня пользуя, думает – я благодарен и ласков,
Может тот врач моим взорам презренным явиться однажды…
Ради нее я неверный. Так должен же гибким зуннаром
Локон ее вкруг моей поясницы обвиться однажды.
Перевод В. Успенского
* * *

Розы щек рассмеялись звонким хохотом,
От души заливаясь звонким хохотом.
Охватило такое веселие сад,
Что цветы откликались звонким хохотом,
А при виде рыдающих горестно туч
Аргуваны качались с громким хохотом!
Перевод В. Успенского
* * *

Тропы мне ни в духан, ни к богу нету.
И тут и там покорен я запрету:
В мечеть пойти – пристало ли гуляке?
В кумирню – презираю чашу эту.
А все же есть, меж храмом и кумирней,
Один лишь путь. Его открыть бы свету!
Перевод В. Успенского
* * *

Ради встречи с тобой я до края земли дошел.
Мечь разлуки под сердце, сквозь ребра мои, вошел.
Путь – желанья, а сердце – скорбей караван-сарай,
Вот прошел караван, вот другой в ныли подошел,
Нашей жизни корабль гонят вечные волны времен.
Горе мне! Он пустой к берегам издали пришел.
Птица, сети порвав, никогда не вернется вспять, –
Так и жизнь, если путь до пределов земли дошел.
Мы цены наших встреч потому не знали с тобой,
Что свидания час к нам, как вор, издали пришел.
Перевод В. Успенского
* * *

На улице встретишь ее – зерном запыленным стань.
Увидишься – мотыльком, свечой опаленным, стань.
Когда ж друзья заведут пред ней веселую речь,
Как я, на устах у всех, стократ повторенным стапь.
Перевод Л. Успенского
* * *

Ты спрашиваешь: как? Хоть нежность прояви, душа!
Терзает печень боль, и сердце все в крови, душа!
Влюбленным, говорят, ты верный поводырь, –
Так я ль не в их числе, моей любви душа?!
Перевод Л. Успенского
* * *

Коль мы на весах любви давно сравнялись с тобой,
Зачем же растут твой гнев и нежность моя, зачем?
Чуть-чуть пораньше меня любила ты посильней.
Все тот я. Наша вражда шипит, как змея, зачем?
Перевод Л. Успенского
* * *

Царь царей в слаганьи слов я; в нем достиг я совершенства.
Небо, время и пространство чувствуют мое главенство.
Бубенец великой славы – отзвук моего дыханья.
И перо бежит по миру, словно стяг завоеванья.
Кей-Кубадовой короны достигаю головою.
Поднялось мое величье над гурхановской парчою.
Словно звуки органона, слух моя газель ласкает.
Мысли тонкие сверкают, как вино, благоухают.
Я в движеньи звезд – основа, а они – второстепенность.
Я – сиянье небосвода, а не туч седая пена.
В барабан не бью без толку, а забью – так свадьба будет.
Я владык не славословлю, только песни слышат люди.
Я – луна, но не приемлю на себя затмений черных.
Жемчуг я без белых пятен; я из жемчугов отборных.
Люди весело смеются, если это мне желанно, –
Как в день сбора винограда почки нежного рейхана.
Перевод Е. Долматовского
* * *

Если б радость не лучилась из стихов моих – жемчужин,
Кто бы пил напиток магов? Никому б я не был нужен.
Не завистник я, поверь мне, жжет моей звезды сиянье,
Как Йемена светило, сына прелюбодеянья.
Разверни мой скромный свиток, дверь открой в касыду эту,
Слов любители в подарок будут их носить по свету.
Нет в ларце простой стекляшки, что ж я жемчуг рассыпаю?
Пуст кошель! Что ж рот жемчужный раковиной раскрываю?
Сердце, вера – все разбито, что же славы я взыскую,
Голова и ноги голы, что ж о вечности толкую?
Царь и государь! Прошу я, стань на путь щедрот со мною,
Чтоб не шел я больше рядом ни со злом, ни с мыслью злою.
Твой гарем – вот это сердце – скрой от зависти и мести.
Ангел с дьяволом ужиться никогда не смогут вместе.
Не гони меня от трона потому, что я ничтожен.
Лжи и слабости проклятой грех в меня природой вложен.
Ты прости меня, я грешен. Обласкай меня, помилуй,
Чтоб приниженность и слабость наконец сменились силой.
Все, что лишь движенью служит, сдует ветер, смоют реки.
Ты необходим для жизни – жизнь дана тебе навеки.
Сохрани ты это сердце – вот и счастье и награда.
Если ж этого не будет, мне и жить тогда не надо.
Будет Низами прощенье – вот его одно желанье.
Так ли грешен он? Опасно всем небес предначертанье.
Лишь по твоему веленью я смогу быть счастлив ныне.
А придет к концу дыханье, – приведи меня к кончине.
Перевод Е. Долматовского
* * *

Кто мудр, тот не станет рук вязать тесьмой золотой,
И шах перед богом раб, – на этом ты твердо стой.
А в рай попадешь – скорей ищи дорогу назад:
Что делать тебе в раю? Ведь ты человек простой!
Избавить от горя мир и сам Иисус не мог.
На небо вознесся он, а землю попрал пятой.
Кто жмется в углах домов, тот век пауком живет.
Мытарства и труд ткача – вот жребий его пустой.
Привяжется к солнцу тень, повсюду блуждает с ним,
Пока не покроет ночь вершины гор темнотой.
Хоть вниз головой – иди. Тебе ли в покое быть!
Мгновенно возникший стих пленяет нас красотой.
О мудрый, пока душа не вышла из тела вон,
От сверстников и друзей себя огради чертой.
Все в этой долине злы. Здесь каждый – джинн, людоед,
А с джиннами кто ж дружит? И близко от них не стой!
Вот было бы горе нам, когда бы пустой обман
Рассеять мы не смогли и жили всю жизнь мечтой.
Ты верности не ищи: людей человечных нет,
А верность упразднена, с надеждой и добротой.
Народ устранен от дел, и с верой Симург погиб.
От них уцелел для нас лишь имени звук пустой.
Армянских монахов чтим за хмурый и важный вид,
И гебра из храма чтим, как будто он сам святой!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86
 https://sdvk.ru/Dushevie_kabini/100x100/s-nizkim-poddonom/ 

 плитка керамическая 10х20