https://www.dushevoi.ru/products/uglovye_vanny_akrilovye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

» И с этими словами, он, прежде чем я успел помешать ему, сильными руками отвернул рукоять и с презрением бросил ее к моим ногам. «Вот, бери,— добавил он.— К чему мне ваше золото?»
Аридей. О Стратой, этого человека надо примирить со мной.
Стратон. Это уже сделано. А вот один из твоих мечей.
Аридей. Дай сюда! Согласен ты принять его, царевич, взамен утраченного?
Филот. Позволь взглянуть. (В сторону.) Ха! Благодарю вас, боги! (Долго и сосредоточенно рассматривает оружие.) Меч!
Стратой. Разве мой выбор плох, царевич?
Аридей. Чем заслужил клинок столь пристальное внимание?
Ф и л о т. Тем что это клинок! (Овладевая собой.) И хороший клинок. Я не прогадаю на обмене. Меч!..
Аридей. Ты дрожишь, царевич?
Ф и л о т. От радости. При всем том, он кажется мне коротковатым. Но что значит коротковат? Один лишний шаг к врагу возместит то, чего недостает стали. Милый меч! Какая это прекрасная вещь и для забавы и для дела! Я никогда не играл ничем иным.
Аридней (Стратону). Каждое удивительное сочетание ребенка с героем!
Фи л от (в сторону). Милый меч! Только бы поскорей остаться наедине с тобой. Ну, смелее!
Аридей. А теперь опоясанный мечом, царевич, и следуй за мной.
Фи л от. Сейчас! Но меч. как и друга, следует знать не только по виду. (Обнажает меч.)
Стратон становится между ним и царем.
С т р а т о н. Я разбираюсь в стали больше, чем в украшениях. Поверь мне, царевич, сталь хороша. Наш царь в годы зрелости расколол ею не один шлем.
Фи л о т. Таким сильным мне не стать! И все же!.. Не подходи ко мне так близко, Стратон.
Стратон. Почему?
Фи л от. А вот потому! (Отскакивает назад и рассекает воздух мечом.) Режет, как и подобает.
Аридей. Побереги раненую руку, царевич! Ты чрезмерно возбужден.
Фи л от. О чем ты напоминаешь мне, царь? О моем несчастье, нет, о моем позоре? Я был ранен и взят в плен? Да, но больше этого не будет. Клянусь своим мечом, больше этого не будет. Нет, отец мой, нет! Сегодня сберечь постыдный выкуп за сына поможет тебе чудо, в будущем — смерть. Да, неизбежная смерть, если только твой сын увидит, что враги вновь окружают его. Вновь окружают? О, ужас! Так оно и есть. Я окружен. Что же дальше? Соратники, друзья, братья, где вы? Все мертвы? Всюду враги? Да, всюду. Пробирайся же, Филот! Ха! Получай, дерзкий! И ты тоже! И ты! (Размахивает мечом.)
Стратон. Царевич, что с тобой? Успокойся! (Направляется к нему.)
Фи л от (удаляясь от него). И ты, Стратон? И ты? О врак будь великодушен! Убей меня, но не бери в плен. Будь Стратонами все, все, кто окружил меня, я и тогда стану отбиваться от вас, от всего света! Не щадите усилий, враги! Ах, вы не хотите? Жестокие, вы не хотите убить меня? Хотите взять живым? Я смеюсь над вами. Взять живым меня? Меня? Нет, раньше я всажу себе меч в грудь... раньше... (Пронзает себя мечом.)
Аридей. Боги! Стратон!
Стратон. Царь!
Фи л о т. Этого я и желал. (Падает.)
Аридей. Держи его, Стратон! На помощь! На помощь царевичу!.. Царевич, какое неистовое отчаяние...
Фи л от. Прости меня, царь. Я нанес тебе более жестокий удар, чем себе. Я умираю. Теперь наши успокоившиеся страны пожнут плоды моей смерти. Твой сын в плену, царь, а сын моего отца свободен...
Стратон. Значит, это было заранее обдуманное намерение, царевич? Но ты не имел на это права: ты же наш пленник.
Ф и л о т. Не говори так, Стратон. Боги при любых обстоятельствах оставляют за нами одно право — свободу умереть. Так неужели один человек может отнять ее у другого?
Стратон. О царь! Он окаменел от ужаса! Царь!
А р и д е й. Кто зовет меня?
Стратон. Царь!
А р и д е й. Молчи!
Стратон. Война окончена, царь.
Аридей. Окончена? Ты лжешь, Стратон. Война не окончена, царевич! Умри же, умри! Но унеси с собой, унеси мучительную мысль: как поистине неопытный юнец, ты верил, что все отцы похожи на твоего мягкого женоподобного отца. Нет, не все! Я не похож! Что мне до моего сына? И ты думаешь, он не сумеет умереть на благо своего отца так же, как ты на благо своего? Он умрет! И его смерть тоже сбережет мне позорный выкуп. Стратон, теперь я осиротел, я, несчастный! У тебя есть сын — он станет моим. У человека должен быть сын. Счастливец! Стратон!
Фи л о т. Твой сын еще жив, царь. И будет жить. Я это предчувствую.
Ар идей. Он еще жив? Значит, я должен вернуть ею. Умри же! А его я все равно верну. Хотя бы ради тебя, ибо в противном случае я подвергну твое тело такому бесчестию, такому поруганию. Я его...
Фи л от. Мое тело? Если хочешь мстить, царь, ею вновь!
А р и д е й. Увы, вот до чего я доведен!
Ф и л о т. Мне жаль тебя. Прощай, Стратон! Мы встретимся там, где встречаются все друзья добродетели, все неустрашимые граждане одного счастливого государства,— в Элизиуме. С тобой, царь, мы тоже там встретимся.
Аридей. И примиримся, царевич.
Фи л от. Примите мою торжествующую душу, боги, а ты, богиня Мира, не отринь жертву!
Аридей. Выслушай меня;, царевич!
Стратон. Он умирает. Не сочтешь ли ты меня предателем, царь, если я оплачу твоего врага? Я не могу удержаться от слез. Несравненный юноша!
А р и д е й. Да, оплачь его. И я тоже оплачу. Идем! Я должен вернуть своего сына. Но не возражай, если я выкуплю его слишком дорогой ценой. Напрасно лили мы потоки крови, напрасно завоевывали целые страны. Наш великий победитель унес от нас нашу добычу. Идем! Добудь мне моего сына. И когда он вернется ко мне, я не захочу больше быть царем. Верите вы, люди, что этим тоже можно пресытиться?
Уходят.

МИННА фон БАРНХЕЛЬМ,
или СОЛДАТСКОЕ СЧАСТЬЕ
КОМЕДИЯ
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Фон Тольхейм, майор в отставке.
Минна фон Барнхельм.
Граф фон Брухзаль, ее дядя.
Франциска, ее служанка.
Ю с т, слуга майора.
Пауль В е р н е р, некогда вахмистр Тельхейма.
Т р а к т и р щ и к.
Дама в трауре.
Фельдъегерь.
Р и к ко д е л а М а р л и н ь е р.
Действие попеременно происходит в зале трактира и в прилегающей комнате.
«Минна фон Барнхельм» Действие первое, явление двенадцатое
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Юс т.
Юс т (уснул, прикорнув в углу и бормочет во сне). Мошенник он, а не трактирщик. Это нас-то ты... Живо, братец! Лупи его! (Замахивается и от этого просыпается.) Эй, берегись! Как, опять? Не успею глаза сомкнуть, и мы с ним уже деремся. Ох, кабы ему по правде хоть половина моих тумаков досталась! Да, никак, уж развиднелось! Надо поскорей разыскать беднягу майора. Моя бы воля, я б его и близко к этому проклятущему дому не подпустил. Где-то он ночь проспал?
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Т р а к т и р щ и к, Ю с т.
Трактирщик. Доброго вам утра, господин Юст, доброго утра! Раненько вы поднялись. Или, может, лучше сказать: поздненько засиделись?
Ю с т. Говори, что вздумается.
Трактирщик. Я говорю только «доброго утра», а па это господину Юсту следовало бы ответить: «благодарствуйте», верно ведь?
Юст. Что ж, благодарствуйте!
Трактирщик. Кому не довелось как следует выспаться, тот, конечно, только и знает, что брюзжать. Господин майор, видно, не воротился домой, а вы его всю ночь здесь и прождали.
Юст. Ишь какой догадливый!
Трактирщик. Мне просто так подумалось, и все тут.
Юст (поворачивается, чтобы уйти). Ваш слуга.
Трактирщик (удерживает его). Где уж нам!
Юст. Ладно, не ваш слуга.
Трактирщик. Полноте, господин Юст! Неужто вы еще со вчерашнего дня на меня сердитесь? Злость-то ведь за ночь проходит.
Ю с т. У меня и за десять ночей не пройдет!
Трактирщик. Да разве это по-христиански?
Юст. Конечно, по-христиански, точно так же как вытолкать на улицу честного человека за то, что он не сразу заплатил по счету.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
 https://sdvk.ru/Polotentsesushiteli/Sunerzha/ 

 Гранитея Юрма