https://www.dushevoi.ru/products/chugunnye_vanny/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Т о т . Погоди, не вставай… Я… Я еще не доиграл!
К о н с у э л л а (садясь). Так ты играешь?
Т о т . Погоди… я сейчас! Консуэлла!
К о н с у э л л а . Ты обманул меня. Зачем ты так играл, что я поверила?
Т о т. Я тот, который получает пощечины.
К о н с у э л л а . Ты не сердишься, что я тебя ударила? Ведь я не нарочно. Но ты так был противен! А теперь ты опять смешной Тот… Какой ты талантливый! Или ты пьян?
Т о т . Ударь меня еще.
К о н с у э л л а . Нет.
Т о т . Это нужно для моей игры. Ударь!
Консуэлла , смеясь, кончиками пальцев трогает его щеку: «вот, на!»
Разве ты не поняла, что ты – царица, а я придворный шут, который влюблен в царицу? Консуэлла! – или ты не знаешь, что у каждой царицы есть шут, и он влюблен всегда, и его все бьют за это? Тот, кто получает пощечины.
К о н с у э л л а . Нет, я не знала.
Т о т. У всякой! Он есть и у красоты, он есть и у мудрости – ах, сколько у нее шутов! Ее двор полон влюбленными шутами, и звук пощечин не затихает даже ночью. Но такой вкусной пощечины, как от тебя, я еще не получал, моя маленькая царица!
Со стороны двери кто-то показался, шаги. Тот замечает – и продолжает игру, усиленно кривляясь.
У клоуна Тота не может быть соперников! Кто выстоит под таким градом оплеух, под таким проливным дождем, не промокнув? Я обожаю тебя, несравненная! (Притворно громко плачет.) Пожалей меня, я бедный шут!
Вошли двое: а р т и с т в костюме берейтора и какой-то г о с п о д и н из публики. Очень приличен, сух, в черном. Шляпа в руке.
К о н с у э л л а (смеясь, смущенно) . Там пришли, Тот. Довольно!
Т о т (вставая). Кто? Кто смел ворваться в чертоги моей царицы?.. (Внезапно умолкает.)
Консуэлла , смеясь, вскакивает и убегает, бросив быстрый взгляд на господина.
К о н с у э л л а . Ты меня развеселил, Тот. Прощай! (От двери.) Завтра ты получишь записочку.
Б е р е й т о р (смеется). Веселый малый, сударь. Вам угодно было видеть его? Вот. Тот, это к тебе.
Т о т (глухо). Чем могу служить?
Берейтор, поклонившись и улыбаясь, выходит. Эти двое делают шаг друг к другу.
Г о с п о д и н. Это… вы?
Т о т. Да, это я. А это… вы?
Молчание.
Г о с п о д и н. Мне можно верить моим глазам? И это вы…
Т о т (яростно). Здесь меня зовут Тот! У меня нет, другого имени, вы слышите?! Тот, который получает пощечины. И если тебе угодно здесь оставаться, то изволь это заметить!
Г о с п о д и н. Ты? Но насколько я помню…
Т о т . Здесь всем говорят ты, а ты… (презрительно) ты везде недостоин лучшего!
Г о с п о д и н (скромно). Вы не простили меня… Тот?
Молчание.
Т о т . Ты здесь с моей женой? Она в цирке?
Г о с п о д и н (поспешно). О, нет. Я один. Она осталась там.
Т о т . Ты ее не бросил?
Г о с п о д и н (скромно). Нет. У нас… сын. Когда вы так внезапно и таинственно исчезли, оставив это странное и… оскорбительное письмо…
Т о т (смеется). Оскорбительное? Ты еще можешь оскорбляться? Зачем ты здесь? Ты меня искал или случайно?
Г о с п о д и н. Я полгода ищу вас во всех странах. И вдруг сегодня действительно случайно… У меня нет знакомых, и я пошел в цирк… Нам надо объясниться… Тот! Я умоляю вас!
Молчание.
Т о т . Вот тень, которую я не могу потерять! Объясниться – ты полагаешь, что нам еще надо объясняться? Хорошо. Оставь свой адрес у портье, я сообщу, когда можно меня видеть. А сейчас – ступай вон. (Надменно.) Я занят!
Господин, поклонившись, выходит. Тот, не отвечая на поклон, стоит с протянутой рукой – в позе вельможи, провожающего надоедливого посетителя.
Занавес
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Та же обстановка.
Утром, перед началом репетиции. Тот, задумавшись, крупными шагами ходит по комнате. Одет в широкий красочный клетчатый пиджак, на шее пестрый галстук; котелок на затылке. Бугроватое лицо гладко выбрито, как у актера. Брови нахмурены, губы энергично сжаты –вид суровый и мрачный. С приходом Господина выражение меняется, лицо становится клоунски подвижно, как живая маска.
В дверях показывается Г о с п о д и н. Одет в черное, весьма приличен, худое лицо отливает болезненной желтизной; в минуты волнения часто моргает тусклыми, бесцветными глазами. Тот не замечает его.
Г о с п о д и н. Доброе утро, сударь.
Т о т (обернувшись и рассеянно вглядываясь). А – это вы!
Г о с п о д и н. Не поздно?.. Но у вас такой вид, как будто вы не ждали меня. Я не помешал? Однако вы сами назначили этот час, и вот я осмелился…
Т о т . Без реверансов! Что тебе нужно от меня? Говори скорее, у меня нет лишнего времени.
Г о с п о д и н (брезгливо озираясь). Я полагал, что вы пригласите меня куда-нибудь в другое место… в ваш дом…
Т о т. У меня нет другого дома. Мой дом здесь.
Г о с п о д и н. Но нам могут здесь помешать…
Т о т. Тем будет хуже для тебя: говори короче.
Молчание.
Г о с п о д и н. Вы разрешите мне сесть?
Т о т. Садись. Осторожнее, этот стул сломан!
Господин с испугом отстраняет стул и беспомощно озирается: здесь все ему кажется опасным и странным. Выбирает прочный, на вид золоченый диванчик и садится, ставит цилиндр, медленно стягивает прилипшие перчатки. Тот равнодушно наблюдает.
Г о с п о д и н. В этом костюме и с этим лицом вы производите на меня еще более странное впечатление. Если вчера все это показалось только сном, то сегодня вы…
Т о т . Ты забыл, как меня зовут? Меня зовут Тот.
Г о с п о д и н. Вы решительно желаете говорить мне ты?
Т о т . Решительно. Но ты швыряешь время, как богач. Поторопись!
Г о с п о д и н. Я, право, не знаю… Здесь все так поражает меня… эти афиши, эти лошади и звери, мимо которых я проходил, отыскивая вас… наконец, вы! Клоун в каком-то цирке! (Слегка прилично улыбается.) Мог ли я ожидать? Правда, когда там все решили, что вы умерли, я один высказывался против; я чувствовал, что вы еще живы… но найти вас в такой обстановке – это выше моего понимания!
Т о т . Ты сказал, что у вас родился сын. Он не похож на меня?
Г о с п о д и н. Я не понимаю!..
Т о т. А разве ты не знаешь, что у вдов или разведенных жен их дети от нового мужа часто похожи на старого? С тобой не случилось этого несчастья? (Смеется.) И книга твоя также имеет успех, я слыхал?
Г о с п о д и н. Вы снова хотите оскорблять меня…
Т о т (смеется). Какой обидчивый и какой беспокойный мошенник! Сиди, сиди спокойно – здесь принято так говорить. Зачем ты искал меня?
Г о с п о д и н. Моя совесть…
Т о т . У тебя нет совести. Или ты обеспокоился, что не вовсе обобрал меня, и пришел за остальным? Но что же ты можешь еще взять у меня? Мой дурацкий колпак с погремушками? Его ты не возьмешь: он слишком велик для твоей плешивой головы! Ползи назад, книжный червь.
Г о с п о д и н. Вы не можете простить, что ваша жена…
Т о т. К черту мою жену!
Господин поражен и поднимает брови. Тот смеется.
Г о с п о д и н. Я, право, не знаю… Но какой язык! Я решительно затрудняюсь выразить мои мысли… в этой атмосфере. Но если вы так… равнодушны к вашей жене, которая – позволю подчеркнуть это – любила вас и считала святым человеком…
Тот смеется.
…то что же привело вас к такому… поступку? Или вы не можете простить мне моего успеха… правда, не вполне заслуженного, и своим унижением как бы мстите мне и остальным, не понявшим вас? Но вы всегда были так равнодушны к славе! Или ваше равнодушие было только притворством, и когда более счастливый соперник…
Т о т (хохочет). Соперник! Ты – соперник?
Г о с п о д и н (бледнея). Но моя книга!..
Т о т . Ты можешь говорить о твоей книге? Мне?
Господин бледнеет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
 подвесной угловой унитаз 

 Керпа Pulpis