https://www.dushevoi.ru/products/uglovye-assimetrichnie_vanny/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


3
Кареи (каре) — построение войск четырехугольником. Внутри каре Суворов помещал часть артиллерии и резервы.
4
Плутонг — расчетный взвод для производства залповой стрельбы.
5
В ранжире — на своем месте в строю.
6
Цельно — прицельно.
7
Пепельного цвета (франц. ).
8
Задевало, раздражало (от французского слова froisser).
9
Бригадир — военный чин 5-го класса, промежуточный между армейским полковником и генерал-майором, был упразднен Павлом I.
10
Экзерциция — учение.
11
Малый эрмитаж — неофициальный прием у императрицы.
12
Сюркуп — старинный карточный термин, означающий, что карта перекрыта.
13
Выписная карета — выписанная из-за границы; в цене и моде в эту пору были кареты венских мастеров.
14
Кордегардия — служебное караульное помещение.
15
В оригинале — «Дитя, Зеркало и Река».
16
«Сколько ран, мосье?» — «Семь, ваше величество». — «Столько же знаков чести!» (франц. ).
17
«Верните мне мои морозы» (франц. ).
18
Передовыми стрелками, застрельщиками (франц. ).
19
Эгалите (Egalite) — равенство.
20
Герцог Энгиенский (1772—1804) — один из представителей королевской династии Бурбонов, по приказу Наполеона был арестован на чужой территории (в Бадене), обвинен без улик в роялистском заговоре и 21 марта 1804 года расстрелян в Венсеннском рву.
21
Щеголи, вертопрахи (франц.).
22
Вид картечного снаряда, состоявшего из деревянного поддона и холстинного обвязанного и замасленного мешка с чугунными пулями.
23
Штуцер — винтовальное ружье с нарезным стволом.
24
Военный провиантский склад.
25
Строка из приказа Кульнева накануне нападения, которое было назначено за два часа до рассвета. (Прим. Давыдова.)
26
О женщина, женщина! Создание слабое и обманчивое (франц.).
27
Табор — отдельная часть, примерно равная батальону. Низам — регулярные султанские войска.
28
Импeт — стремительный удар.
29
Люнет — легкое полевое укрепление.
30
Таин (турец.) — норма выдачи довольствия в турецких войсках, паек.
31
Арнауты — наемные турецкие войска, навербованные из жителей Албании.
32
Взять абшид — уйти в отставку.
33
Атрей — в греческой мифологии царь, отличавшийся чрезвычайной злобой.
34
Вeдeты — ближайшие к неприятелю посты.
35
По неизвестной причине казачий полк Кутейникова к отряду Д. Давыдова так и не прибудет.
36
Эти полки по неизвестным причинам к Давыдову не прибудут.
37
Жермена де Сталь — известная французская писательница, которую Наполеон изгнал из пределов своей империи. В это время находилась в России.
38
Наполеон бежал из России под именем герцога Винченцкого, то бишь А. Коленкура.
39
Пруссия к этому времени подписала договор с Россией и вступила в союзную военную коалицию против Наполеона.
40
Екатерина Федоровна Муравьева — вдова писателя и попечителя Московского университета Михаила Муравьева и мать будущих декабристов Александра и Никиты Муравьевых.
41
Анакреон (VI—V вв. до н. э.) — греческий лирик, воспевавший любовь и пиры.
42
— Вы — отъявленные свиньи и негодяи, истинное несчастье — командовать вами! (франц.).
43
В № 5 журнала «Амфион» за 1815 год была опубликована элегия Д. Давыдова «Пусть бога-мстителя могучая рука...», посвященная Т. И. Ивановой.
44
Члены «Арзамаса» называли себя «гусями», так как город Арзамас, давший имя литературному кружку, славился своими гусями, гусь был изображен и на печати общества.
45
Выражение «Жомини да Жомини, а об водке — ни полслова» вошло в обиходную речь и стало пословицей. Эти слова В. И. Ленин использовал в своей статье «Кабинет Бриана».
46
Великий князь Константин Павлович, например, с удовольствием разносил при дворе сплетню о том, что Денис Давыдов, воспевающий вино, и сам пьяница. На это, как известно, последовало резкое возражение Ермолова: «Нисколько, ваше высочество, я пожертвовал бы половиною моего состояния, чтобы укрыть его от несправедливых обвинений и преследований».
47
Трубки в ту пору почитались предметом угощения, раскуривались и подавались слугами.
48
Съезжая — полицейский участок.
49
Sans rancune — без обид (франц. ).
50
Так первоначально называлась поэма «Полтава».
51
А. А. Дельвиг не пережил грубости Бенкендорфа, от расстройства он тяжело заболел и 4 января 1831 года умер.
52
Eloge — похвальное слово (франц. ).
53
Эту дату отъезда Д. В. Давыдова в Польшу ошибочно будут указывать некоторые его биографы.
54
«За военное достоинство».
55
Летом 1831 года войсками под командованием графа Алексея Орлова и при личном участии Николая I были жестоко подавлены холерные бунты в военных поселениях под Старою Руссою.
56
Между прочим (франц. ).
57
Первоначальное название «О том, как я, будучи штаб-ротмистром, хотел разбить Наполеона».
58
Пушкину была отправлена статья «О партизанской войне».
59
Шеншин — видимо, Владимир Александрович, студент Московского университета, однокашник и друг Лермонтова.
60
Имеется в виду ярый враг Пушкина министр народного просвещения С. С. Уваров, высмеянный им в стихотворении «На выздоровление Лукулла».
61
Пока я жив, сударь, вы не напечатаете этого послания (франц. ).
62
Ваше высокопреосвященство, я могу подождать (франц. ).
63
Сохранился лишь черновик этого письма А. С. Пушкина.
64
Стихотворение Давыдова, присланное в письме от 6 апреля 1836 года.
65
Это стихотворение так и было напечатано в т. III «Современника».
66
Воистину общественное бедствие! (франц. ).

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124
 магазин сантехники в Москве адреса 

 Cerrol Marmaris