https://www.dushevoi.ru/products/mebel-dlja-vannoj/mojdodyry/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Сейчас у меня время посещения больных.
Ты пойдешь со мной?
Мириам отодвинула свой стул и поднялась.
– Да, – сказала она. – Если только вы не хотите, чтобы я осталась с вами, Изабелла.
Флер покачала головой и улыбнулась.
Преподобный Бут тоже встал из-за стола и вопросительно посмотрел на герцога.
– Я отправлюсь домой днем, – сказал его светлость. – Не согласитесь ли прежде пройтись по саду, мисс Брэдшоу?
– Да, – ответила она, не взглянув на него.
Преподобный Бут внимательно посмотрел на обоих, и герцог понял, что этот человек совсем ему не нравится.
* * *
– Как хорошо, что вы приехали, – сказала Флер, – и сделали то, что сделали. Благодарю вас, ваша светлость.
Они шли рядом по саду, не касаясь друг друга, и видели, как преподобный Бут и Мириам отъезжают в деревню.
– А вы несчастливы, – сказал он. – Почему?
– Да нет, я счастлива, – возразила она. – Может ли быть иначе? Несколько месяцев я жила в страхе, что рано или поздно меня повесят. Это не совсем приятная перспектива. А вчера я вернулась сюда и увидела, что все смотрят на меня как на убийцу и воровку. Надо было как-то восстановить мое доброе имя.
– Да, это так. – Некоторое время он молча шел рядом. – И что теперь?
Она долго не отвечала ему.
– Я приехала сюда, чтобы разобраться, что же произошло тогда, – вымолвила она наконец, – или получить какие-то доказательства моей невиновности. Похоже, что мне теперь уже не нужны эти доказательства. Но осталось так много вопросов, на которые нет ответа. Я буквально уперлась в каменную стену.
– Объясните мне, – попросил он.
– Моя горничная уехала на другое место службы. Она была среди тех, кто обнаружил драгоценности в моем багаже. Я хотела бы знать, где их нашли. Были ли они тщательно спрятаны или лежали сверху? Если бы я была воровкой, то с моей стороны глупо было бы класть их в саквояж сверху, не так ли?
– А был ли ваш саквояж заперт?
– Нет, конечно, нет, – сказала она. – Я ведь собиралась просто переехать в дом священника.
– И он был оставлен в брошенной без надзора двуколке возле дома?
– Да. Конечно, да. Я поступила бы очень глупо, если бы оставила такие дорогие вещи на улице. Я бы скрыла их каким-то образом или спрятала на себе. Но я даже не знаю, что там было, какой формы, размера эти вещи. Но так или иначе, Энни уехала, и мне некого спросить.
– Это плохо, – сказал он. – Но я найду ее, если это так важно для вас.
– Мистер Хаутон? – спросила она, слабо улыбнувшись. – Нет, даже не это моя главная забота. Очень плохо, что я не могу найти Хобсона.
– Этого слугу? Разве он не покоится на церковном дворе на глубине шести футов?
– Его тело отправили на родину, чтобы похоронить там.
Но никто не знает, где это. Конюх, который сопровождал гроб, сейчас в Йоркшире, а кучер, который был тогда с Мэтью, все еще находится с ним. Это был Ярдли, он помогал Мэтью положить тело в гроб и доставить его на место… Мне очень важно увидеть могилу Хобсона, – продолжала она. – Я не убийца, но все же это я явилась причиной его смерти. Если бы со мной не случилась истерика и я не оттолкнула бы его, он не упал бы и остался жив. Это я убила его. Так говорит моя совесть. Как мне жить с этим? Я хочу во всем разобраться…
– А вы не можете сбросить это бремя со своих плеч, признав: тот человек сам во всем виноват, и ваш кузен тоже несет за это ответственность? Вы же можете убедить себя, что вашей вины тут нет.
– Да, – сказала она. – Разумом я это понимаю. Но воспоминание о том, что я его толкнула, а он упал и умер, всегда преследует меня. Я понимаю, что это глупо. Но я не хочу задерживать вас, ваша светлость. Воспользуйтесь дневным светом для вашей поездки.
– Но ведь должен же быть человек, знающий, откуда родом Хобсон? У него были друзья среди слуг? Или в деревне?
– Не знаю, я этого не знаю.
– Мы должны выяснить это. Я попытаюсь использовать своего секретаря и выяснить все необходимое. Я спрошу людей в деревне. А вы не поговорите еще раз со слугами?
– Я уже говорила почти со всеми. Они ничего не знают; кроме того, надо помнить, что они – слуги Мэтью, а не мои.
Да и это не ваша забота, ваша светлость. Вам ведь надо возвращаться домой.
– Домой? – спросил он, останавливаясь на дорожке и беря ее за обе руки. – Я хочу видеть вас счастливой. Флер, и совершенно свободной. И не могу покинуть вас, пока не увижу, что это так.
– Но почему?
– Вы сами прекрасно знаете почему, – сказал он, отпустив ее руки, повернулся и пошел в сторону конюшен.
Она бросилась за ним.
– Из-за того, что вы тогда сделали? Но ведь я стояла возле театра именно с этой целью. Не вы, так подошел бы кто-то другой. Может быть, не в ту ночь, а в следующую.
Он внезапно остановился и снова взял ее руки в свои.
– Слава Богу, что это оказался я, – сказал он, глядя на нее горящим взором. – Да, слава Богу, что это был я. – Он отпустил ее руки. – Вернусь рано утром. Надеюсь, что смогу привезти вам какие-то новости.
Он ушел, а она стояла и смотрела ему вслед.
Ее преследовала мысль: у нее появилась отсрочка на один день. А завтра он попрощается и уедет навсегда. Завтра он уедет навсегда.
Завтра.
Глава 22
– Мы очень рады снова видеть вас дома, мисс. – Маленькая горничная, которую прислали вместо Энни, вешала в гардероб муслиновое дневное платье Флер, которое она только что сняла. И добавила весьма доверительно:
– Тэд Джексон сказал, вы не можете быть виноватой, если приехали сюда по доброй воле. И никто из нас не считает вас виноватой, мисс.
Флер словно очнулась от грез, в которые была погружена.
– Благодарю вас, Молли. Вы очень добры ко мне, если так говорите.
Молли таинственно понизила голос, хотя дверь гардеробной комнаты Флер была плотно прикрыта и за ней скорее всего не было никого из слуг.
– И если бы вы спросили меня, мисс, то я сказала бы вам: мистер Хобсон получил по заслугам. Мне он никогда не нравился. Он всегда считал себя… Божьим даром для женщин.
Хобсон был довольно привлекательным мужчиной. О Молли же нельзя было сказать, что она хорошенькая, и Флер догадывалась: вероятно, он когда-то оскорбил ее женское самолюбие.
– Он требовал внимания, ничего не давая взамен, – сказала Молли, подтверждая догадки Флер. – Но я никогда не слушала его сладкие речи, мисс, хотя он пытался ухаживать за мной, и не один раз.
– В самом деле?
Флер ужасно волновалась, пока герцог Риджуэй опрашивал слуг; она даже начала жалеть, что доверилась ему. Но теперь он отправился в Дорсетшир, и ей надо подумать о том, как жить дальше. Если герцог вернется завтра утром, что он ей сообщит?
– Хобсон рассказывал о себе, Молли?
– Все время, – ответила девушка. – Это он любил больше всего, мисс.
Молли говорила с таким ожесточением, что Флер невольно улыбнулась.
– Его отец был зажиточным мясником в Роксфорде, мисс.
Вот почему мистер Хобсон считал себя чуть ли не джентльменом. Но только вряд ли его можно было так назвать.
– Так вот он откуда… – пробормотала Флер. – Значит, из Роксфорда?
– О… – Молли прикрыла рот ладонями. – Мистер Чапмен убьет меня. Он сказал, что мы должны помнить, кто нам платит жалованье, и ничего никому не рассказывать.
– Не рассказывать? – переспросила Флер. – Он запретил об этом говорить?
– Потому что хозяин отправит вас в тюрьму, как только вернется сюда, мисс, – сказала Молли. – Хотя я не думаю, что вы заслуживаете этого.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
 https://sdvk.ru/Firmi/Vidima/ 

 Идеальный камень Одиссей