Недорого dushevoi.ru в Москве 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

И Уолдо, и пес взвизгнули.
- Частный корабль, - крикнул назад пилот. - Не обратил внимания на
мои ходовые огни. - Он пробормотал что-то насчет женщин за рулем.
- Это не его вина, - сказал Граймс Уолдо. - Я видел это.
Пилот посадил с изысканной мягкостью на подготовленную площадку между
дорогой и домом Шнайдера. Там их ждала группа людей, под наблюдением
Граймса они отцепили бак и вытащили Уолдо на открытый воздух. Все действия
производились медленно и осторожно, но неизбежно возникли несколько
встрясок и неточных движений. Уолдо выдержал их с молчаливой стойкостью,
но из-под его сомкнутых век катились слезы.
Уже оказавшись на воздухе он открыл глаза и спросил, - Где Бальдур?
- Я отстегнул его, - сообщил Граймс, - но он не последовал за нами.
Уолдо сипло позвал, - Ко мне, Бальдур! Иди ко мне, мальчик.
Собака в машине услышала голос хозяина, подняла голову и басовито
залаяла. Пес все еще ощущал ужасающую слабость, но он пополз на брюхе,
пытаясь выполнить команду.
Пес достиг края полки и сделал гротесковую попытку отправиться в
направлении голоса Уолдо. Но попробовал единственный известный ему способ
передвижения; несомненно, он думал, что пролетит через дверь и завершит
полет возле бака на земле. Вместо этого он упал на плиты пола в нескольких
футах от полки, издав при этом единственный вопль и усугубив падение
вытянутыми передними лапами.
Он растянулся там, где упал, не издавая звуков, но и не пытаясь
двигаться. Он сильно дрожал.
Граймс подошел к нему и поверхностно его осмотрел, этого было
достаточно, чтобы убедиться, что животное серьезно не пострадало, потом
вернулся наружу.
- У Бальдура небольшие неприятности, - сказал он Уолдо, - он
невредим, но бедный зверь не умеет ходить. Тебе лучше оставить его в
корабле.
Уолдо слегка покачал головой. - Я хочу чтобы он был со мной. Достань
носилки.
Граймс взял себе в помощь двух людей, получил носилки у пилота
медицинского корабля и занялся переноской собаки. Один из людей сказал:
- Я не думаю, что мне нравится эта работа. Эта собака, похоже, зла.
Посмотрите на ее глаза.
- Нет, - успокоил его Граймс. - Он просто сбит с толку. Сейчас, я
возьму его голову.
- Что с ним случилось? То же, что с толстым парнем?
- Нет он совершенно здоров и силен, он просто никогда не учился
ходить, это его первая поездка на Землю.
- Да-а, я бы окосел от такого.
Я знал подобный случай. - Вступил в разговор другой. - Собака выросла
в Лунополисе - первую неделю на Земле она не могла двигаться - только
припадала к земле, выла и кувыркалась на полу.
- Вот так и этот, - мрачно сказал первый.
Они поставили Бальдура рядом с ванной Уолдо. С великим усилием Уолдо
приподнялся на одном локте, вытянул руку и положил ее на голову животного.
Пес лизнул ее, его дрожь почти унялась.
- Лежать, лежать!.. - шептал Уолдо. - Не волнуйся, старина, не
волнуйся.
Бальдур ударил хвостом.
Потребовалось четыре человека, чтобы нести Уолдо и еще двое, чтобы
тащить Бальдура. Грэмпс Шнайдер ждал их на пороге своего дома. Он ничего
не сказал при их приближении, лишь показал, чтобы Уолдо заносили в дом.
Люди с Бальдуром поколебались. - Его тоже, - сказал он.
Когда остальные вышли - даже Граймс вернулся к кораблю - Шнайдер
снова заговорил.
- Добро пожаловать, мистер Уолдо Джонс.
- Спасибо за гостеприимство, дедушка Шнайдер.
Старик грациозно кивнул, ничего не говоря. Он подошел к носилкам
Бальдура. Уолдо почувствовал необходимость предупредить его о том, что
животное было опасно для незнакомых, но какое-то странное стеснение -
может быть, результат расслабляющего действия гравитационного поля -
удержало его от своевременного предупреждения. Потом он заметил, что ему
не нужно было беспокоиться.
Бальдур прекратил глухой скулеж, поднял голову и лизнул Грэмпса
Шнайдера в подбородок. Его хвост радостно вилял. Уолдо ощутил неожиданный
всплеск ревности - собака никогда не принимала прежде незнакомца без
специального приказа Уолдо. Это было вероломство - измена! Но он подавил
боль и холодно оценил происшедшее как свое тактическое преимущество.
Шнайдер оттолкнул морду пса и тщательно его осмотрел, тыкая пальцами,
простукивая, вытягивая его конечности. Он обхватил морду Бальдура, отвел
губы и осмотрел десны. Он оттянул веки глаз. Потом он завершил осмотр и
повернулся к Уолдо. - Собака не больна, - сказал он, - но разум его в
замешательстве. Почему это произошло?
Уолдо рассказал ему о необычном прошлом Бальдура. Шнайдер согласно
кивал - Уолдо не мог понять, тот или нет - и, наконец, перенес внимание на
Уолдо. - Нехорошо для взрослого парня лежать в постели. Болезнь - как
давно она у вас?
- Всю жизнь, Дедушка.
Это нехорошо, - Шнайдер обошел вокруг него, как прежде обходил
Бальдура. Уолдо, чьи личные чувства были куда более острыми, чем у
обычного человека, выдержал это лишь из прагматических соображений.
Казалось необходимым, как он чувствовал, обхаживать и подольщаться к этому
странному старику. Не было смысла сопротивляться ему.
Чтобы отвлечь собственное внимание от унижения, которому он
сознательно подвергался, и, чтобы побольше узнать о старом шарлатане,
Уолдо стал взглядом блуждать по комнате. Комната, в которой они
находились, казалась смесью кухни и гостиной. Она была довольно
загроможденной, весьма узкой, но очень длинной. Очаг занимал всю кухонную
часть, но был заложен кирпичом и отверстие дымохода основной топки было
переделано в камин. Очаг был кривобоким, поскольку слева в него был
встроен духовой шкаф. Соответствующее место справа было занято стойкой,
подпиравшей крохотную мойку. Мойка заполнялась водой с помощью маленькой
ручной помпы, возвышавшейся над стойкой.
Уолдо решил, что либо Шнайдер был старше, чем казался с виду, что
казалось невероятным, или он получил свой дом от кого-то, давным-давно
умершего.
Жилой конец комнаты был загроможден и засорен так, как это просто
неизбежно бывает в стесненном жилище. Книги заполняли несколько коробок,
валялись на полу, рискованно висели на стульях. Старинный деревянный стол,
заваленный бумагами и служивший основанием для давно устаревшей
механической пишущей машинки, занимал угол. Над ним, подвешенные на стене,
виднелись часы с кукушкой, вырезанные в форме дома. Над циферблатом были
две маленькие дверцы; пока Уолдо смотрел на них, из левой дверки выскочила
крохотная маленькая птичка, покрашенная в яркий красный цвет, четырежды
просвистела "Фью-фью-у-у!" и неистово прыгнула обратно в отверстие. Сразу
же после этого маленькая серая птичка выскочила из правой дверцы, трижды
сказала "Ку-ку" в довольно неспешной манере и вернулась в отверстие. Уолдо
решил, что ему хотелось бы иметь такие часы, конечно, их
маятниково-гиревой механизм не работал бы в свободном Владении, но он мог
бы с легкостью изготовить центрифуговую рамку для часов с ускорением в
одно "же", в которой они бы получили псевдо-земные условия.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
 https://sdvk.ru/Dushevie_ograzhdeniya/Vegas-Glass/ 

 плитка villa d este