Положительные эмоции магазин в Москве 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

«...песни сии и отдельно от музыки имеют свое достоинство, но вместе с прекрасными го­лосами г. Варламова составляют весьма приятный по­дарок на Новый год и для литературы и для любителей музыки. Мы слышали, что песни г. Цыганова будут собраны и изданы, вместе с нотами некоторых, поло­женных на музыку г. Варламовым. Такое предприятие делает честь доброму сердцу издателя.
Воспоминание о человеке с дарованиями, так рано кончившем жизнь свою, есть достойная ему дань».
Восемь стихотворений Цыганова было положено на музыку Александром Варламовым. Эти песни и роман­сы создали неувядаемую славу и композитору, и по­эту: «Красный сарафан», «Ох, болит да щемит...», «Что это за сердце...», «Молодая молодка в деревне жила...», «Ах, прошли, прошли...», «Смолкни, пташка-канарей­ка...», «Ах ты, время, времечко...», «Что ты рано, тра­вушка...».
В сборнике «Литературный кабинет», изданном в 1842 году, куда вошли произведения артистов импера­торских московских театров, находим стихотворение Николая Цыганова, посвященное Павлу Мочалову. К искренним, но довольно слабым стихам приведена сноска от редакции: «Стихотворения покойного Цыга­нова мы получили от почтенного и уважаемого всеми артиста П.С. Мочалова, которому они и посвящены. Со временем мы постараемся сообщить биографию по­койного поэта-актера, так рано похищенного у нас смертью».
Но полной биографии Цыганова так и не было ни­где напечатано, сведения о нем по крохам разбросаны в воспоминаниях современников.
После смерти Цыганова в 1831 году друзья, среди которых был и Павел Мочалов, собрали его песни. К настоящему времени известно сорок девять стихо­творений Цыганова.
Сборники произведений Цыганова были выпущены в 1834 году (сборник «Русские песни Н. Цыганова», из­данный по инициативе Щепкина, в который вошло тридцать девять стихотворений), в 1857-м (собрание сочинений) и в 1880 году (Мерзляков А.Ф., Цыганов Н.Г. Русские песни).
За годы Советской власти стихи Цыганова издава­лись неоднократно. В 1936 году был издан сборник «Песни русских поэтов (XVIII - первая половина XIX века)», а в 1960-м - «Русские поэты XIX века»; в них, а также в оба издания «Песен и романсов рус­ских поэтов» (серия «Библиотека поэта», 2-е изд., 1963) вошли стихотворения Цыганова.
«Он был хороший актер Московского театра и стра­стный любитель русской старины. Он прислушивался к народным поверьям, собирал забытые преданья, не­которые из них переносил в стихи», - писал один из современников Цыганова.
«Уйдя в народ» еще при жизни автора, песни Нико­лая Цыганова продолжают жить. «Что ты, соловеюшка...», «Я посею, молоденька...», «Течет речка по песоч­ку...» - эти цыгановские песни слышат собиратели фольклора и в наши дни...
«Арфа страданья... арфа терпенья»
И сегодня одна из самых любимых, широко распро­страненных у нас песен - «Вечерний звон» поэта Ива­на Козлова (1779-1840).
Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
В расцвете лет, когда ему не было еще и сорока, Иван Иванович Козлов начал терять зрение. Двусти­шие из «Вечернего звона» - переведенного им стихо­творения Томаса Мура - обернулось для поэта суро­вой былью: вскоре Козлов и вовсе ослеп, да к тому же паралич ног приковал его к постели. Вдруг обру­шившееся несчастье порой закрывает для человека всякие горизонты, а порой извлекает откуда-то из не­бытия неведомые ему самому силы: трагический пово­рот судьбы сделал Козлова поэтом. Блестящий офицер, красавец, по которому, наверное, вздыхала не одна московская барышня, лихой танцор, завсегдатай лите­ратурных салонов, Петровского театра, покорявший всех обаянием ума, знаниями, Иван Козлов оказался великим жизнелюбом.
С 1798 года Козлов служил в канцелярии москов­ского генерал-губернатора, с 1807-го - в канцелярии московского главнокомандующего И. В. Тутолмина; в 1812 году участвовал в организации обороны Моск­вы. Тридцати лет он женился, у него родились дети, сын и дочь. Успешно шла служба. Казалось бы, чего еще желать, жизнь складывалась как нельзя лучше. Но потом все изменилось...
Еще до женитьбы Козлов писал стихи по-француз­ски, и К. Н. Батюшков сожалел, что он не пишет по-русски. В Петербурге, куда Козлов переселился в 1813 году, он, познакомившись с И.А. Крыловым, А.А. Дельвигом, Е.А. Баратынским, и сам потянулся к литературному творчеству. Первыми его стихотво­рениями стали «К Светлане», «К другу В.А. Жуков­скому», «Пленный грек в темнице», написанные в 1821-1822 годах. Это и было началом его литератур­ной деятельности.
«Отчужденный утратами физическими от земной жизни, ожил он с лихвою в другом мире», - сказал о нем Вяземский.
«Несчастье сделало его поэтом, - писал о Козлове Жуковский, - и годы страданий были самыми деятель­ными годами ума его. Знавший прежде совершенно французский и итальянский язык, он уже на одре бо­лезни, лишенный зрения, выучился по-английски и по-немецки... он знал наизусть всего Байрона, все по­эмы Вальтер Скотта, лучшие места из Шекспира, так же как прежде всего Расина, Тасса и главные места из Данте».
Байрон - один из любимых поэтов Козлова. Он не только переводит его, но и посвящает ему не одно сти­хотворение:
Но юноша гордый, прелестный, -
Высокого сана светлее душой,
Казну его знают вдова с сиротой,
И глас его арфы - чудесный.
На многих современников Козлова оказала влияние вольнолюбивая, гордая поэзия Байрона, в том числе и на Пушкина, и на Лермонтова. И то, что страдалец Иван Козлов находил упоение в самом романтическом образе Байрона - показательно. Мятежный, свободный дух Байрона наполнял его израненную душу живи­тельными соками, в ней прибывали силы.
Слепой поэт стал постоянной заботой друзей, чуть ли не главной темой их разговоров, переписки. Жуков­ский, Веневитинов, А. Тургенев, В. Одоевский, Гнедич, Плетнев, Крылов, Грибоедов, Баратынский, Дельвиг - вот круг литераторов, постоянно бывавших в доме у Козлова в Петербурге.
Как бережно высказывался Дмитрий Веневитинов о переводе Козловым «Абидосской невесты» Байрона, боясь неосторожным словом ранить автора. Ясно, что перевод он считал далеко не совершенным. Вот как писал Веневитинов: «В переводе И.И. Козлова есть места прекрасные, стихи пресчастливые. Но везде ли сохранен характер подлинника? Козлов доказал нам, что он постигает красоты поэта английского, и мы уве­рены, что он чувствует зрелее нас, сколько перевод его отстает от произведения Байрона. Мы же, русские, должны быть благодарны за всякий опыт, доказываю­щий чувство изящного, рвение к литературе отечествен­ной и трудолюбие».
Переписка П.А. Вяземского и А.И. Тургенева бук­вально пестрит упоминаниями об Иване Козлове, о но­вых его переводах, поэмах, стихах, о его духовном и материальном состоянии.
Когда же, скоро ль, друг далекой,
В родимый край примчишься ты? -
обращался в стихах к Тургеневу Козлов.
Кстати, Александр Иванович Тургенев - любопыт­нейшая фигура своего времени. Уехав в 1825 году за границу, он стал ревностным исследователем памятни­ков русской истории, работая в чужеземных архивах. Человек большой культуры, он очень много делал для друзей, близких и далеких, нуждавшихся в поддержке.
28 мая 1825 года Тургенев сообщает Вяземскому: «Стихи Козлова украсили бы европейский журнал». В апреле 1830 года Тургенев пишет Вяземскому из Па­рижа: «Посылаю и несколько прелестных куплетов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
 унитаз ifo 

 benadresa lincoln