https://www.dushevoi.ru/products/chugunnye_vanny/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Она немного покраснела. — Это случилось довольно неожиданно.
— Любовь с первого взгляда, — понимающе подмигнул сержант Троттер.
Молли чувствовала, что не может его осадить.
— Да, мы были знакомы всего две недели, призналась она в порыве откровенности.
Она мысленно вернулась в те дни, когда их обоих закружил ураган чувств. Ни он, ни она сама не мучились никакими сомнениями. В тревожном, издерганном, неустроенном мире они чудом обрели друг друга. Слабая улыбка тронула губы Молли, и она вернулась в настоящее. Сержант Троттер сочувственно смотрел на нее.
— Ваш муж ведь не из этих мест, да?
— Да, — рассеянно сказала она. — Он из Линкольншира.
Она очень мало знала о детстве Джайлса, о том, какое воспитание он получил. Родители его умерли, и он избегал разговоров о своей юности. Она догадывалась, что у него было несчастливое детство.
— Вы оба еще так молоды, и вам, должно быть, трудно содержать пансион, — сказал сержант Троттер.
— Ox, не знаю, право. Мне двадцать два, а…
Она осеклась — дверь отворилась, и вошел Джайлс.
— Все готово. Я им обрисовал обстановку в общих чертах. Надеюсь, все в порядке, сержант?
— Да, только времени в обрез, — сказал Троттер. — Так мы можем приступать, миссис Дэвис?

Как только сержант Троттер вошел в библиотеку, все четверо разом заговорили.
Кристофер Рен своим громким визгливым голосом заявил, что все это слишком, слишком тревожно, и он, конечно, сегодня ночью не сомкнет глаз. И пожалуйста, пожалуйста, расскажите же нам все эти леденящие подробности.
— Совершенно возмутительно.., полнейшая некомпетентность.., убийцы слоняются по всей округе, а полиции и дела нет, — мощным басом вторила Кристоферу миссис Бойл.
Мистер Паравицини изъяснялся в основном жестами. Его руки оказались куда более выразительны, чем голос, который потонул в раскатах сочного баса миссис Бойл. Время от времени в нестройный хор врывалось короткое лающее стаккато майора Меткалфа, которого интересовали только факты.
Троттер, выждав минуту-другую, простер свою начальственную длань, и — о чудо! — воцарилось молчание.
— Благодарю, — сказал он. — Итак, мистер Дэвис вкратце объяснил вам, почему я оказался здесь. Мне нужно знать только одно, подчеркиваю, только одно и как можно скорее. Кто из вас так или иначе связан с делом на ферме «Лонгридж»?
Ответом ему было молчание. Все четверо смотрели на сержанта Троттера, и лица их были лишены всякого выражения. Волнение, негодование, истерическое возбуждение, тревога, любопытство только что искажали эти лица. Мгновенье, и все исчезло, все чувства с них стерты — так тряпкой стирают мел с грифельной доски.
Сержант Троттер снова заговорил, на этот раз более настойчиво:
— Пожалуйста, поймите меня. У нас есть основания считать, что кто-то из вас подвергается опасности, смертельной опасности. Я должен знать, кто именно!
И снова ни звука, ни движения.
— Хорошо. — В голосе Троттера проскользнули гневные нотки. — Буду опрашивать вас по одному.
Едва заметная улыбка мелькнула на лице мистера Паравицини. Характерным для итальянцев жестом он протестующе воздел руки.
— Я здесь оказался по случаю, инспектор. Не знаю ничего, совсем ничего об этих ваших прошлых делах.
Но Троттер не стал терять времени.
— Миссис Бойл? — коротко бросил он.
— Право, не понимаю, почему.., я хочу сказать.., почему я должна иметь отношение к этому несчастному делу?
— Мистер Рен?
— Я же был ребенком в то время. Я даже слухов об этом не помню.
— Майор Меткалф?
— Читал об этом в газетах. В то время я находился в Эдинбурге.
— Это все, что вы можете сказать? Я обращаюсь к вам ко всем.
Снова молчание. Троттер нетерпеливо вздохнул.
— Если кого-то из вас убьют, — сказал он, — пеняйте на себя.
Он круто повернулся и вышел из комнаты.
— Боже мой, — сказал Кристофер. — Какая напыщенность! Впрочем, он весьма хорош собой, правда? Эти полицейские приводят меня в восторг. Такие суровые и непреклонные. А вообще это просто жуткое дело. «Три слепых мышонка». А как звучит мелодия? Так?
Он принялся тихонько насвистывать.
— Перестаньте! — вырвалось у Молли. Он закружился вокруг нее, засмеялся.
— Голубушка, — сказал он, — эта мелодия — моя визитная карточка. Прежде меня никогда не принимали за убийцу, а теперь я получаю от этого истинное удовольствие!
— Сплошной вздор с претензией на мелодраму. Не верю ни единому слову, — сказала миссис Бойл.
В бесцветных глазах Кристофера заплясали искорки зловещего смеха.
— Вот подождите, миссис Бойл, — понизив голос, заговорил он, — я подберусь к вам сзади, и вы почувствуете на своем горле мои пальцы, Молли содрогнулась. — Вы пугаете мою жену, Рен, — зло сказал Джайлс. — На редкость дурацкая шутка, черт побери.
— Дело совсем нешуточное, — сказал Меткалф.
— Напротив, — осклабился Кристофер. — Именно шуточное, только шутит-то помешанный. Это и придает всему делу такой восхитительно жуткий характер.
Он оглядел всех и снова засмеялся.
— Посмотрели бы вы сейчас на свои лица, — сказал он и выскочил из комнаты.
— До чего дурные манеры! И психопат к тому же, — первой нашлась миссис Бойл. — Наверняка из тех, кто отказывается от военной службы.
— Во время налета он был погребен под обломками. Пролежал двое суток, пока его откопали. Он сам мне говорил, — сказал майор Меткалф. — Думаю, этим все и объясняется.
— Люди дают волю нервам, а потом находят себе всякие оправдания, — желчно заметила миссис Бойл. — Вот мне, например, во время войны досталось не меньше, чем другим, но у меня нервы в порядке.
— Ваше счастье, миссис Бойл, — сказал Меткалф.
— Что вы хотите сказать? — вскинулась миссис Бойл.
— Только то, — очень спокойно ответил майор Меткалф, — что на самом деле в тысяча девятьсот сороковом году вы были офицером и отвечали за размещение на постой в этом районе. — Он посмотрел на Молли, и она с мрачным видом утвердительно ему кивнула. — Разве это не правда?
Миссис Бойл покраснела от гнева.
— Ну и что из этого? — прошипела она.
— Вы, и только вы, ответственны за то, что детей отправили на ферму «Лонгридж», — сурово сказал Меткалф.
— Не понимаю, майор Меткалф, почему надо возлагать ответственность на меня. Грегг и его жена производили хорошее впечатление и очень хотели взять детей. Не понимаю, чем я виновата и почему я должна нести ответственность… — Голос у нее сорвался.
— Почему вы ничего не сказали сержанту Троттеру? — резко бросил Джайлс.
— Полиции это не касается, — огрызнулась миссис Бойл. — Это мое личное дело.
— Лучше бы вам остеречься, — негромко сказал майор Меткалф и вышел из комнаты.
— Ну конечно, это же вы были офицером-квартирьером. Я помню, — шепотом сказала Молли.
— Как, разве ты знала об этом? — Джайлс пристально посмотрел на нее.
— У вас еще был большой дом на пустыре, да?
— Реквизированный, — пренебрежительно бросила миссис Бойл. — И совсем разрушенный. Разоренный. Чудовищно разоренный.
Мистер Паравицини начал тихонько смеяться. Он закинул голову назад и смеялся, смеялся не переставая.
— Вы должны меня простить, — задыхаясь проговорил он. — Но, право, все это так забавно. Я получаю истинное удовольствие.., да, огромное удовольствие.
В комнату вошел сержант Троттер.
— Весьма рад, что это дело так всех веселит, — язвительно сказал он, с неодобрением глядя на мистера Паравицини.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
 раковина на столешницу в ванную комнату 

 плитка половая для кухни