большой выбор 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Большую часть его головы покрывала лысина, белая и мягкая на вид, словно бархатная. Глаза смотрели печально, как у щенка спаниэля, который был у нее когда-то в детстве. Мужчины часто похожи на собак, подумала она, а женщины - на кошек. Поезд спокойно и ритмично двигался сквозь сумерки. Она думала о Да Транке и о Спае: интересно, где сейчас может быть Спай. Ее спутник на противоположном сиденье размышлял об аренде на девяносто девять лет и о том, что в швейцарском коттедже остались две немытые тарелки, одна со вчерашнего ужина, другая после сегодняшнего завтрака.
- Вы, должно быть, часто бываете в таких местах, - сказал мистер Майлсон, оглядывая роскошный холл отеля.
- Джин с лимоном, джин с лимоном, - на ходу проговорила миссис Да Транка, направляясь к бару.
Мистер Майлсон заказал себе ром, решив что он более подходит случаю, хоть и не смог бы объяснить, почему.
- Мой отец добавлял в ром молоко. Странное сочетание.
- Действительно странно. Да Транка всегда пьет виски. Мой бывший любил портер.
Ну вот, мы и на месте.
Мистер Майлсон поднял глаза.
- По расписанию должен быть обед.
Но миссис Да Транка не сдвинулась с места. Она выпила еще несколько порций джина, и когда они, наконец, поднялись, выяснилось, что ресторан закрыт, и их выпроводили в гриль-бар.
- Вы плохой организатор, мистер Майлсон.
- Я ничего не организовывал. Я знаю порядки в подобных местах. И я вам о них говорил. Вы не дали мне возможности что-либо организовать.
- Картошку, яйца, или что-нибудь вроде того. За счет Да Транки можно было бы хотя бы поесть супа.
В 1931 году в доме отца мистер Майлсон был замечен в прелюбодеянии с горничной.
Больше этого не повторялось, и он был рад, что между ним и миссис Да Транка не предполагалось никакого адюльтера. В этих делах она была опытнее, он же не чувствовал к ним склонности. Гриль-бар был оформлен аляповато и вульгарно.
- Похоже, вы часто бываете в таких местах, - не слишком вежливо повторил мистер Майлсон.
- По крайней мере, здесь тепло. И свет не слишком яркий. Давайте закажем вино.
Ее муж должен быть не при чем. В глазах общества он слишком важная персона. Это с нажимом несколько раз повторил приятель мистера Майлсона, тот самый приятель, который знал адвоката миссис Да Транка. Все расходы оплачены, сказал приятель, и еще небольшой гонорар. Мистер Майлсон никогда не получал гонораров. В тот день он отказался, но позже, когда снова встретил приятеля - точнее, просто знакомого - в пабе в половине двенадцатого в воскресенье, почему-то согласился сыграть роль в этой драме. Дело было даже не в гонораре - скорее его привлек престиж, его имя там, где оно ни при каких других обстоятельствах не могло бы появиться.
Счет за отель, который попадет в руки мистеру Да Транка, и который он переправит своему адвокату. Завтрак в постель, и как следует запомнить лицо горничной, которая его принесет. Пройти мимо нее несколько раз, да так, чтобы наверняка запомнила. Ну и, конечно, хорошенькая, как сказал человек в пабе, очень хорошенькая миссис Да Транка, в этом можно не сомневаться. Он подмигнул мистеру Майлсону, но мистер Майлсон сказал, что его абсолютно не интересует внешность миссис Да Транка. Он понял свои обязанности: ничего личного. Он бы взялся за дело сам, объяснил человек в пабе, но ему никогда не удержать на месте руки, если рядом хорошенькая женщина средних лет. Потому так трудно найти добровольца для такой работы.
- У меня была тяжелая жизнь, - доверительно призналась миссис Да Транка. - Мне нужно ваше сочувствие, мистер Майлсон. Ведь правда вы мне сочувствуете? - Ее лицо и шея покраснели, но природная веселость все равно проступала наружу, даже сквозь краску.
В доме, в старом комоде под лестницей у него лежали ботинки специально для работы в саду. Большие тяжелые армейские ботинки, еще отцовские. Он надевал их по субботам, когда возился с землей.
- Аренда кончилась два года назад, - сказал он миссис Да Транка. Пришлось все выбросить: инструменты, мебель, хлам, который собирали три поколения. Если бы вы знали, как тяжело было со всем этим расставаться.
- Мистер Майлсон, мне не нравится наш официант.
Мистер Майлсон аккуратно разрезал стейк - на ровные треугольные кусочки, маленькие и сочные. Затем он укладывал на каждый кусочек гриб и горчицу, добавлял ломтик картошки и отправлял это сооружение в рот. Тщательно прожевывал и запивал вином.
- Вы что, знаете этого официанта?
Миссис Да Транка неприятно рассмеялась - словно раскрошили лед.
- Откуда мне знать официанта? Я обычно не вожу знакомств с официантами. А вы что, его знаете?
- Я спросил, потому что вы сказали, что он вам не нравится.
- Неужели мне не может не нравиться человек, которого я не знаю?
- Вам может нравиться или не нравиться кто угодно. Этот вывод мне представляется необоснованным, только и всего.
- Какой вывод? Что необоснованно? О чем вы вообще говорите? Вы что, пьяны?
- Вывод о том, что вам не нравится официант, представляется мне необоснованным.
Не знаю, может, я немного пьян. Мы должны держать себя в руках.
- Вы никогда не носили пенсне, мистер Майлсон? Вам бы подошло. Вам нужна какая-нибудь отличительная черта. У вас ведь была пустая жизнь, правда? Вы похожи на человека, который живет пустой жизнью.
- Моя жизнь не отличается от жизни других. В чем-то пустая, в чем-то полная. У меня хорошее зрение. И пока нет признаков ухудшения. Я не вижу необходимости в пенсне.
- По-моему, вы не видите необходимости ни в чем. Вы никогда не жили, мистер Майлсон.
- Я вас не понимаю.
- Закажите еще вина.
Мистер Майлсон сделал знак рукой, и подошел официант.
- Пожалуйста, другого официанта, - вскричала миссис Да Транка. - Может нас обслужить другой официант?
- Мадам? - переспросил официант.
- Вы нам не подходите. Пришлите кого-нибудь другого.
- Я здесь единственный официант, мадам.
- Все в порядке, - сказал мистер Майлсон.
- Нет, не все в порядке. Я не хочу, чтобы этот человек открывал нам вино.
- Тогда нам придется обойтись без вина.
- Я здесь единственный официант, мадам.
- Ну есть же в отеле другие служащие. Пришлите портье или девушку-регистратора.
- Это не входит в их обязанности, мадам.
- Ох, какая чепуха. Принесите нам вино, и больше ничего не нужно.
Официант невозмутимо удалился. Миссис Да Транка забурчала какую-то популярную мелодию.
- Вы женаты, мистер Майлсон? Или были когда-нибудь женаты?
- Нет, и никогда не был.
- Я дважды была замужем. Я и сейчас замужем. Я бросаю кости в последний раз.
Одному Богу известно, что я получу. Вы помогаете мне выбрать судьбу. Чего он так долго возится с вином?
- Это несправедливо. Ведь именно вы:
- Ведите себя, как джентльмен. Будьте на моей стороне, раз уж вы со мной. Зачем вы все переводите на меня. Я что, вас задела?
- Нет, я просто пытаюсь восстановить справедливость.
- Ну вот - наконец, этот человек несет вино. Он похож на птицу. Вам не кажется, что у него под одеждой спрятаны крылья? Вы похожи на птицу, повторила она, изучая лицо официанта. - Среди ваших предков не было пернатых?
- Думаю, что нет, мадам.
- Откуда вы знаете? Как вы можетете быть так уверены? Как вы можете говорить нет, когда ничего об этом не знаете?
Официант молча разлил вино по бокалам. Он не рассержен, заметил мистер Майлсон, он даже не обиделся.
1 2 3 4 5
 зеркало в ванную с подсветкой 

 Vallelunga Decorandum