https://www.dushevoi.ru/products/unitazy/russia/ 

 


Ариосто
Теперь вам, несравненная, понятно,
Что под собою вы рубили сук?
Ромелио
Когда б раскаяться чистосердечно
Она желала, делая признанье,
Я мог бы все снести, но, ваша честь,
Как верно вы сказали, ею движет
Одна лишь месть и дьявольский расчет,
А эти разговоры о душевных
Терзаньях и раскаянье скрывают,
Подобно лживым клятвам Гая Фокса,
Готовившего бунт пороховой,
Слепую ненависть. О, эти ведьмы!
Вы, женщины, в себе соединили
Весь ужас ада, злобность василиска,
Коварство приворотных трав.
Ариосто
Кипите?
Ромелио
Природа большей мерзости не знает.
Нет, с женщиной, гнуснейшей этой тварью,
Сравниться только женщина способна.
Она, как смерч, сметает все преграды,
Что на ее пути!
Ариосто
Сэр, тише, тише. Вы сорвете голос.
Ромелио
Не сердце в ней, а камень. Хоть пляши
На трупе…
Ариосто
…муженька, вооружившись
Его костями, чтоб на них всю пряжу
Наматывать.
Ромелио
И что я, в самом деле,
Взбесился? Ну, бастард! Как будто мало
Таких средь сильных мира, чье рожденье
Для всех окутано густым туманом
И чьих отцов давно утерян след.
Подумаешь — грязь отрясти с подошв.
Один такой, без племени, без роду,
Не ведавший, откуда взялся он,
Пропащая душа, в суде, представьте,
Сам видел, прямо гоголем ходил.
Ну, хватит! Адвокатишке, поганцу,
Я глотку-то заткну. Беру я суд
И целый мир в свидетели, что чист я
Пред богом и людьми, с какой бы грязью
Ни смешивала мать меня. Пусть вам
Ее признанье правдой показалось,
Его я в грош не ставлю.
Криспиано
Что ж, обвиненье выдвинуто. Суд
Ждет доказательств. Как испанца звали,
Что соблазнил жену?
Контилупо
Дон Криспиано.
Криспиано
Откуда он был родом?
Контилупо
Из Кастильи.
Джулио (в сторону)
Уж не папаша ль мой так расстарался?
Санитонелла (в сторону)
Патрон мой?? Если так, не повезло ей.
Криспиано
Я с ним знаком. И если вы взаправду
Сын этого испанца, я скажу:
Вы — дворянин. В своих ниспроверженьях
Вы далеко зашли, сэр Контилупо.
Ну почему не стал мишенью вашей
Сын Карла Пятого Хуан Австрийский?
Бастард, случалось, прославлял семью,
Где он родился. Впрочем, я отвлекся.
Когда Ромелио зачат был? В дате
Не ошибитесь.
Ариосто
Да, нашла коса
На камень.
Контилупо
Ваша честь, в семьдесят первом.
Криспиано
В семьдесят первом… Битва при Лепанто
Тогда случилась. Время испытаний.
Сэр, до утех ли было? Кто еще,
Помимо Леоноры, факт измены
Здесь подтвердил бы?
Контилупо
Старая служанка,
Которая жила тогда с синьорой.
Криспиано
Она в суде?
Контилупо
Скажите, чтобы стряпчий
Привел ее.
Ариосто
Дорогу саквояжу
И содержимому!
Санитонелла
Вот, ore tenus.
Криспиано
Что вы имеете сказать суду?
Уинфрид
С вашего позволения, я, ваша честь, была в этом деле не последним человеком: я их сводила.
Криспиано
Ну-ну?
Уинфрид
И передавала их записочки.
Криспиано
Записочки? При том, что он жил у нее в доме?
Уинфрнд
А то! Этот стишки сочиняет, та на виоле упражняется, а ты крутись. Смычок-то у синьора, небось, без дела не валялся.
Криспиано
Не отвлекайтесь. Видели ли вы их лежащими в одной постели?
Уинфрид
Нет, милорд, но я провожала его до самой постели.
Криспиано
Ах так, до места действия, короче.
Снять туфли вы ему не помогали?
Уинфрид
Он сроду туфель не носил, милорд.
Криспиано
Допустим. Может, легкие сапожки?
Уинфрид
Нет, ваша честь.
Криспиано
Так, значит, путешествовал босой он?
Уинфрид
Милорд; он ходил в мягких теннисных тапочках, чтобы прислуга не слышала, как половицы скрипят.
Криспиано
Ну и что же он там… в своих мягких теннисных тапочках?
Уинфрид
Может, вы меня, ваша честь, по латыни пытать будете, больно уж дело такое, сами понимаете. Вон секретарь ваш, тот меня к себе завел и с глазу на глаз расспрашивал, чтобы пощадить невинные уши.
Ариосто
Ну, если эта латунная ложка латыни зачерпнет, все черти сыты будут.
Уинфрид
Мне пришлось, милорд, малость подучиться, я ведь за проктора замуж собралась. Перед началом новой сессии суда мы с ним хотим поездить на свет поглядеть.
Ариосто
Можно ближе к делу?
Уинфрид
Не ближе, чем позволит мне природная стыдливость. Так вот, всякий раз, как он приходил к ней, я готовила ему по приказу моей хозяйки горячий пунш, да только он вечно отказывался и просил подать ему крюшону.
Криспиано
Крюшону?
Ариосто
Сиропчику — подсластить пилюлю.
Уинфрид
Он говорил, что у него все нутро горит.
Криспиано
Какое это имеет отношение к делу?
Уинфрид
Прямое, милорд. Как они там веселились под балдахином, даже полог иногда распахивался! И торчал он у нее до самого рассвета. А мне все деньги совал. Даже прижал в уголке однажды, ей-богу. Верно, думал, что после этого я уж точно никому не проболтаюсь.
Санитонелла (Уинфрид)
Ну ты, я вижу, бой-баба! Не робей; шпарь дальше.
Криспиано
Вы замечали отпечатки двух тел на перине?
Уинфрид
Скажете тоже, ваша честь! Вы уж меня извините, милорд, но у них, я так думаю, были более тесные отношения.
Криспиано
Сударыня, а сколько вам годков?
Уинфрид
Да сорок шесть, милорд.
Криспиано
Семьдесят первый…
Ромелио же тридцать восемь… Значит,
Вы сводней были в восемь лет. Однако
Не рановато ли?
Санитонелла (в сторону)
Попалась пташка!
Уинфрид
По правде вам сказать, я давно в годах-то запуталась. Вообще-то я старше буду. Как сейчас помню две холоднющие зимы, и три великие чумы, и еще падение Кале, и даже как штаны с гульфиком в моду входили. Вот и судите сами, какой мой возраст.
Санитонелла (в сторону)
Неужто выплыла?
Ариосто
Матерый заяц,
Ишь, как следы-то заметает.
Ромелио
Дабы
Процесс не превратился в балаган,
Милорд, я вас прошу закончить пренья
И вынести свой приговор.
Криспиано
Последний
Вопрос к синьоре: мог ли Криспиано
Быть с вами близок раньше или позже,
Короче, не тогда, когда ваш муж
В отъезде был?
Леонора
Не мог.
Криспиано
Вы не ошиблись?
Леонора
Клянусь душой, что именно тогда.
Криспиано
Ну что ж, запомним, если что и было,
То это был… семьдесят первый год.
Постойте-ка, постойте… Я, синьора,
В те годы жил в Неаполе, и знал
Я дона Криспиано так же близко,
Как самого себя. Перед отъездом
Он вам оставил свой портрет, не так ли?
Боюсь, его не пощадило время.
Леонора
Милорд, я сберегла его.
Криспиано
Он здесь?
Возможно ли? Он был мне очень дорог.
Леонора (Уинфрид)
Сходи за ним.
Уинфрид
Сейчас.
Криспиано
Нет-нет, постойте,
Сударыня, вы мне еще нужны.
Кто-то из судейских уходит за картиной.
Первый лекарь (тихо)
Пора бы взять за горло негодяя.
Сказать, как он пырнул вас?
Контарино (тихо)
Нет, молчите.
Второй лекарь (тихо)
А что? Ведь нынче принято толкать
Того, кто оступился.
Контарино (тихо)
Тише вы!
Как повернется, поглядим.
Криспиано
Синьоры,
Вот случай вам, когда забыта совесть.
Ведь сколько зла несет прелюбодейство!
Закон природы попран (это раз),
Запятнан дворянина славный герб,
Обман с наследством, оскверненье брака,
Клеймо на детях… Принесли, однако!
Приносят картину.
Повесьте-ка ее. Ну что же, все
Претензии к Ромелио мы знаем.
И вот мой приговор: я приговор
Не вправе выносить.
Ариосто
Как так — не вправе?
Криспиано
Я должен быть допрошен как свидетель.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
 керамические смесители для кухни 

 плитка kwant cerrol