roca ванные чугунные 

 


Леонора
Вы, сударь, забываетесь! Полегче!
Ариосто
Синьора, да вы тронулись рассудком,
Не адвокат, а эскулап вам нужен:
Не скрыть меланхолическую бледность
Румянами. Вчинить подобный иск!
Ведь это вызов судьям, а защитник,
Прося за вас, замкнет в смятенье слух;
Из-за таких, как вы, судебный пристав
Натягивает на уши парик!
Молись, безумная, и бес, которым
Ты одержима, тотчас выйдет вон
Иль небеса твой смертный час ускорят!
Не судьи, а истцы наш суд позорят.
Уходит.
Леонора
Ну и старик! Какой-то бесноватый!
Санитонелла
Чтоб ревматизм его совсем скрутил!
Когда б, как он, бралась мы защищать
Порядочных, какой бы адвокат
Разбогател? Да, впрочем, вот синьор…
Входит Контилупо, щеголеватый адвокат.
Достойный Контилупо. Этот малый
Иной закваски. Черновой набросок
Я дам ему.
Контилупо
У вас ко мне есть дело?
Санитонелла
У этой дамы.
Контилупо
Я к услугам вашим.
Санитонелла протягивает ему черновик искового заявления.
Санитонелла
С трудом вы разбираете мои
Каракули. Так вот вам горсть дукатов.
Теперь полегче?
Контилупо
Несравнимо легче.
Санитонелла (в сторону)
Прочел, касатик? Повезло, считай.
Все — денежки! Что ни состряпай — мигом
Съедят, спасибо скажут.
Контилупо
Вот что значит
Vivere honeste!
Санитонелла
Окститесь, сэр.
Коль встретите вы здесь хоть слово правды,
Вычеркивайте тут же.
Контилупо
Вот как? Ладно.
Где каллиграфии вы обучались?
У вас чудесный почерк, буква к букве.
Санитоиелла.
Благодарю вас, сударь. Мне случалось
Бывать во Франции, так там я видел
Такую вязь!
Контилупо
Вы, право, молодец!
Санитонелла (в сторону)
Попался б ты мне сразу, разлюбезный,
Так нет, связался с чертовым хрычом!
Клиентов поставляешь им, но что-то
Навару никакого.
(Вслух.)
Как вам дело?
Контилупо
Нет слов. Чтоб выдумать такое, надо
Иметь… святое сердце.
Леонора
Сколько горя
Изведало оно!
Контилупо
О, этот казус,
Беспрецедентный в судопроизводстве,
Войдет в анналы. Нам бы выйти с ним
На сцену, при битком набитом зале,
А не келейно чтобы ваш пример
Всех женщин научил, как отстоять
Им правоту свою.
Санитонелла
Так вы беретесь?
Контилупо
Синьора может жить себе спокойно,
Забыв о том, что мозг ее сверлило,
Что и в могиле спать ей не давало б
До страшного, суда.
Санитонелла (в сторону)
Вот это да!
Чтобы судейский вдруг заговорил
Про страшный суд!
Леонора
Весь гнев, всю желчь должны вы
Обрушить на него.
Контилупо
Не беспокойтесь.
Он вызван?
Санитонелла
Да. И времени в обрез.
Процесс начнется через полчаса.
Вы речь свою продумали?
Контилупо
Не бойтесь.
Сюда, синьора. Можете считать,
Что дело выиграно.
Уходят.
Сценa 2
Судебные приставы готовят кресла для судей; с ними Эрколе, в маске.
Первый пристав
Вы сядете отдельно, сударь?
Эрколе
Да.
Второй пристав
Пройдите в ложу. Вас там не увидят,
А слышно все оттуда.
Эрколе
Что ж, отлично.
Вот вам за хлопоты.
Второй пристав
Благодарю вас.
Входят Контарино, одетый как датчанин, и переодетые лекари.
Контарино
Ужель все так Ромелио устроил,
Что вас пошлют в Ост-Индию?
Первый лекарь
Увы.
Контарино
И вы поедете?
Второй лекарь
В Ост-Индию? Еще чего! Там, вишь, голландцы вовсю развернулись: пряности закупают — селедку мариновать. Ну ничего, наши им еще насыплют перцу на хвост. А скажите, почему вы не откроетесь, рана-то у вас, слава богу, затянулась?
Контарино
Пустили слух, что Иолента носит
Ребенка достославного Эрколе,
Вот я и думаю: во что еще
Все это выльется? А ловкий братец
Уже просватал, говорят, ребенка:
Родится девочка — ее возьмет
Племянник герцога австрийского,
А мальчик — породнится со старинной
Фамилией Паллавичини. Да уж,
Хитер наш бес! Вот только непонятно,
Что с матерью они не поделили.
Первый лекарь
Судейские промеж себя толкуют,
Что, мол, ему конец.
Входит Санитонелла с Уинфрид.
Санитонелла
Эй, как вас там,
Смотрите, чтобы близко на порог
Вы не пускали всяких борзописцев.
Первый пристав
А как же?
Санитонелла
Слышали, что я сказал?
О том, что будет здесь, нигде ни слова.
А пищу для стишков и гнусных сплетен
Я сам подкину вам. Вы подкрепились?
Уинфрид
Нет, сударь.
Санитонелла
И напрасно, ох, напрасно:
Ведь дело не на час и не на два.
Я кое-что с собою прихватил.
Достать?
Уинфрид
А что это? Имбирный корень?
Санитонелла
Не корень никакой и ни шалфей,
Однако боль заговорит любую
Не хуже, чем они.
Уинфрид
Так что же это?
Санитонелла
Чудесная мясная запеканка,
Которая в чести у всех судейских.
Уинфрид
Да ну ее, мне нынче ничего
Не лезет в глотку!
Санитонелла
Вздор! Она сгодится.
Иной раз мысли в голову не лезут,
И думаешь — пропал, а съешь кусочек
И снова умный! Там, глядишь, и выплыл.
Входят судьи, один из них Криспиано; за одну загородку проходит Контилупо, адвокат, за другую — Ромелио и его адвокат Ариосто; появляются также Леонора
под черной вуалью и Джулио.
Криспиано
Престранный иск. Что, Леонора здесь?
Контилупо
Да, ваша честь. Сюда, сюда, синьора!
Криспиано
Откройте же лицо. Вы что, стыдитесь
Ответчика?
Контилупо
Ей дурно, ваша честь…
Ариосто
От дури лечат темнотой.
(Ромелио.)
Ну что же,
Я говорил, что нас сведет судьба.
Попомните слова мои: и часу
Не минет, как вас ярость захлестнет.
Криспиано
Здесь ли Ромелио?
Ромелио
Да, ваша честь.
И заявляю свой протест, поскольку,
Увы, я не был ознакомлен с иском
И, в чем моя вина, до сей поры
Не знаю.
Криспиано
Налицо несоблюденье
Процессуальных норм. Я полагал,
Что адвокат истицы предъявил вам
Все обвинения.
Ромелио
Но кто, скажите,
Мой обвинитель?
Криспиано
Ваша мать, синьор.
Ромелио (в сторону)
Так, так… Она мне мстит за Контарино.
Ну ладно, коль решила засудить
Она родного сына, я ей выдам
По первое число.
Криспиано
Мы вам готовы
Пойти навстречу: обвиненье только
Сегодня огласим, а суд отсрочим
На две недели, чтобы адвоката
Могли найти вы.
Ариосто
Соглашайтесь, ну же!
У вас у всех безумие в крови
Того гляди, сорветесь.
Ромелио
Кто вы, сударь?
Ариосто
Ваш гневный друг, готовый бескорыстно
Помочь вам. Я берусь вас защищать
Не из любви к вам и не ради денег.
Ромелио
Держитесь лучше от меня подальше,
А то еще…
Ариосто
В Ост-Индии торгуя,
Одну вы пряность вывезли — гордыню.
Ромелио
Я так уверен, сэр, что неповинен
В деяньях низких, даже в низких мыслях,
О матери ли речь, о всем ли мире,
Что не страшусь хулы, а потому
Прошу лишь об одном: без проволочек,
Сию минуту слушанье начать,
В чем вижу беспристрастности залог.
Криспиано
Подумайте, вам есть чего бояться.
Ромелио
Бояться можно кораблекрушений,
Гроз, молний, извержения вулкана,
Но кто вознесся в помыслах своих,
Привык смотреть на страхи свысока.
Ариосто
Отлично сказано. Еще бы к месту…
Криспиано
Мы нашу просьбу удовлетворим,
Но если вас беспечность ваша сгубит,
Пеняйте на себя. Читайте иск.
Контилупо
Позвольте, уважаемые судьи,
Я изложу суть дела, между прочим
Столь редкого для практики судебной,
Что мы во всех томах гражданских дел
Едва ль найдем аналогичный случай.
Я представляю интересы дамы.
Весь гонорар мне выплачен.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
 пластиковые шторки для ванной 

 плитка фридом сиреневая