https://www.dushevoi.ru/products/rakoviny/nakladnie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Слабо, как говорят в России?! Слабо! А почему слабо, да потому что вы не
додумались использовать закон фокусировки! [m] - это по-английски.
По-арабски [m]* (* - произносится с перефокусировкой) окажется другим. Если
по-русски - [m]*. Если по-французски - [m]*. Если по-украински - [m]*. И
совершенно разные артикуляции! Совершенно разные гримасы! Вот это и есть
труд, когда мысль работает и ты знаешь, что ты двигаешь и зачем двигаешь.
Когда вы научитесь перенастраивать изготовки, если есть аналогичный звук в
другом языке, - научитесь работать. А теперь смотрите, я объясню вам, как с
помощью манков можно перефокусироваться на все три языка, потому что манки -
это подспорье для хорошей практики (а практика - вещь уже, простите,
социальная, политическая), которая сегодня же, наверное, начнется, потому
что слишком уж хочется овладеть тремя языками на таком уровне, чтобы читать
свободно (а чего там?!), и никогда - абсолютно свободно, потому что я не
знаю ни одного человека, который бы свободно читал по-русски. И еще одно.
Помните, я говорил, что языки - модель автодидактики? Точно так же можно
работать и в философии, но только мысли будут, конечно, немножко сложнее.
А теперь мы начнем заниматься манками, начнем путь по овладению тремя
языками сразу, и вы, надеюсь, убедитесь в бессмысленности занятий одним
языком в отдельности. Итак, для начала, манок английского языка, пото1йу что
все хотят заниматься бартерными сделками. Подойдите к своему ребенку и
скажите ему: "Слушай, дорогой мой, вот эта кукла, она провинилась, ты
помнишь, она вчера за водой ходила?" - "Как? Ходила?! У, какая! Я же ей не
разрешил!" - "Так давай ей сейчас скажем: "Я тебе дам!" Скажи: "У, я
т-т-т-тебе дам, ты чего за водой ходила?!" Это и есть манок для английского
языка: "Я т-т-т-тебе дам!" Но только с угрозой в голосе. Смотрите:: "Я
т-т-т-тебе дам"! - даже придыхание появилось. Это для детишек. А теперь для
взрослых.
Кто не знает монолога Гамлета по-английски? Так и есть, манок
действительно уже все знают. Как там: "Топи или не топи"? Так?! "То be or
not to be?" "Быть или не быть?" При этом надо помнить, что мы
сосредотачиваемся в точке, которая расположена в области губ и верхних
передних зубов. Мы психически настраиваемся на эту часть речевого аппарата,
сосредотачиваемся и говорим: "То be or not to be?" [tu /bi:
o: /not tu/bi:]. (В пассажном исполнении частица "to"
теряет ударность и произносится редуцированно: [tF/bi:]. Прим.
ред.)
) Некоторые при этом добавляют: "together" [tF/geDF]. Очень
оригинально, не правда ли, но весьма характерно для английского в плане
фокусировки звуков. Заметили, как хочется повторять? Потому что вы уже
занимаетесь конкретной работой, а конкретная работа поддается тому надзору,
который очень нам интересен, надзору за совершенствованием навыка -
маленького уменьица, которое приводит потом к мастерству. Их много надо,
таких маленьких умений, маленьких навыков, чтобы было большое мастерство,
которое не ограничено никогда, которое ведет в бесконечность. Это
иррациональная вещь -совершенствование, ограничивающееся только
воспроизведением наших клеток раз в семь лет, которое можно повторить всего
лишь около пятидесяти раз, то есть мы можем прожить физически всего лишь лет
триста пятьдесят. Пока так считают. Но, пожалуй, мы ушли от темы.
Какой манок в немецком языке? А ну-ка, вспомните, как говорят немцы?
Помните, "О, какой чутной гуский нагот" - фарингальный посыл. Есть один
город, который вы прекрасно знаете, но название его произносите совершенно
не по-немецки, впрочем, конечно, не только это, я понимаю, но если немец
назовет его, вы не сразу поймете, о каком городе идет речь. Это Дрезден. А
немцы говорят [/dre:sdFn]. Вот это-то мы с вами и поставим, думая
о том, что все наше напряжение сконцентрировано в области зева, как будто
сейчас ангина начнется, произнося слово с оглушением [d] почти до [t]:
[/tre:stFn].
Примечание редактора: /Но здесь нужно обратить внимание еще на одну
тонкость - для русского фонетического слуха немецкий [е:] будет напоминать
больше русский "и", чем "е", потому что средняя спинка языка при
произнесении [е:] поднимается к верхнему небу гораздо выше, чем в русском.
То же самое можно сказать о немецких [о:] и [u:] - мы воспримем [о:] скорее
как русский "у", чем как русский "о", потому что при произнесении немецкого
[о:] спинка языка поднимается к верхнему небу гораздо выше, чем для русского
"о "/.
А теперь я расскажу вам о третьем манке, который вызовет к жизни или,
вернее, поможет осознать фокусировку французского языка. Вы знаете, где он,
этот фокус находится? Там, где находится так называемый "третий глаз". Но
для того, чтобы мы хорошо могли эту фокусировку натренировать, я вернусь в
1812 год, потому что французский манок имеет очень интересную историческую
гносеологию. Когда-то отступающие французы, очень страдая зимой 1812-1813
года от холода, голода и падежа лошадей, подходили к нашим крестьянам и,
указывая на мертвую лошадь, говорили: "Mon cher ami, cheval..." Естественно,
крестьянин, который в России обычно плохо говорил по-французски, понимал,
что "шваль" - это дохлая лошадь, хотя это просто лошадь, а "Mon cher ami" -
"мой милый друг" - как "шаромыжник", хотя на самом деле француз говорил
крестьянину: "Мой милый друг, лошадь пала, дай чего-нибудь поесть, может,
можно погреться? Одолжи лошадь..." "У, опять шаромыжники идут", - ворчал
крестьянин и, бывало, протягивал несчастному французу кусок хлеба.
Так вот, попробуем произнести "Mon cher ami" с думанием напряженным, со
сконцентрированной мыслью о том, что всю свою энергию, ту самую -
ментальную, мы направляем в "третий глаз", и произносим манок не в нос, а в
место чуть повыше переносицы: "mon cher ami" [mP Ser a/mi].
Потом, осваивая различные звукодвижения, мы постепенно придем ко все
более отточенным взаимоотношениям между фокусировками, к возможности
заменить одну фокусировку другой, научимся переключать систему движений
речевого аппарата с одного языка на другой, просто меняя фокусировку.
Например, давайте вспомним фокусировки в русском и украинском языках. В
русском языке - центральная фокусировка, мы ищем точку фокуса, опуская из
вершины неба перпендикуляр, середина которого будет геометрическим местом
центра рта. Ощущение сфокусированности вызывается при помощи манка: "Эй,
ты!" Тот, кто наблюдателен, уловит сразу, тот, кто менее, пусть повторяет,
стараясь точно представить точку посредине перпендикуляра: "Эй, ты.'" И тот,
кстати, кто говорит с акцентом, сразу определит, что ему нужно делать,
настраиваясь после каждого слова, как скрипка, чтобы исправить свою речь,
"потому шо у нас говорят на нижние зубы". Нижнезубная - это южнорусская или
же украинская настройка: "Пiду додому". Фокусировка - на основании нижних
передних зубов.
Кстати, точно такая же фокусировка, с небольшой коррекцией в некоторых
случаях, но, грубо говоря, точно такая же все-таки, в итальянском языке:
"Nell mezzo dell'camin di nostra vita..." Здесь есть некоторые, видите,
интонационные особенности, но это относится, скорее, к области гештальтных
движений, хотя она связана, безусловно, и с областью движений мышечных.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59
 купить мойку для кухни 

 Dual Gres Origin