https://www.dushevoi.ru/products/ekrany-dlya-vann/ 

 


Кэттл . Конечно. Это первые разумные слова, что я услышал за все утро. Я очень рад, что заинтересовался вашей красной машиной. (Идет к дивану и берет тарелки.) Вы помните начало: бум-да-да – бум-да-да – бум-да-да?
Делия . Да, помню. Но я обязательно пропущу первое «бум». Просто не замечу, как они начнут, понимаете?
Кэттл . Понимаю. (Подходит к радиоле, включает ее.) Это ничего.
Они начинают. Делия ударяет по ведерку. Кэттл бряцает тарелками.
Делия (после нескольких тактов, кричит). Одну минутку! Подождите! Давайте-ка я буду ударять палочкой по тарелкам вот в этом месте – диддл-диддл-диддл? Держите поближе, я попробую, хорошо?
Кэттл . Это идея! Начнем сначала!
Довольные, они начинают сначала. Делия на пятом такте ударяет по тарелкам.
Делия (кричит). Все, больше не могу.
Кэттл (кладет тарелки, подходит к радиоле и выключает ее). Бесконечно благодарен, миссис Мун. Мне кажется, я мечтал об этом целую вечность. Хотите выпить?
Делия (с деланной строгостью). Я еще никогда не пила прямо с утра, мистер Кэттл.
Кэттл (берет свой стакан). Но на угольном ведерке вы тоже никогда не играли, миссис Мун?… (Идет к шкафчику.) Забудем о наших прежних привычках. Ну, так как, будете пить? Я лично буду.
Делия . Ну хорошо.
Кэттл . Я пью виски. Но для вас найдется ликер.
Делия . Да, мне, пожалуйста, ликеру.
Кэттл достает из шкафчика графин с ликером; наливает рюмку ликеру для Делии и стакан виски с содовой для себя.
Я заезжала в банк, чтобы поговорить с вами о делах нашего Фонда радиофикации больничных коек. Вас интересует этот вопрос?
Кэттл (вежливо). Ни в малейшей степени.
Делия . И это говорит управляющий банком!.. Какой ужас!
Кэттл . Да, пожалуй, в устах управляющего банком это действительно звучит просто кощунством. (Подходит к Делии, протягивает ей рюмку, поднимает свой стакан.) Бум-да-да! (Пьет.)
Делия . Диддл-диддл-диддл! (Медленно потягивает ликер.)
Кэттл . Но я больше не управляющий банком. Я перестал им быть сегодня утром, в двадцать пять минут десятого.
Делия . Это оказалось так несложно?
Кэттл . Понадобилось ровно три секунды. Я шел в банк, был уже рядом, как вдруг услышал голос: «Зачем, Джордж? Зачем тебе все это? Долго ли это будет продолжаться?» Я ничего не мог ответить и решил поэтому взять и покончить. А они думают, что я болен, пьян, рехнулся. Ничего подобного. Я просто покончил со всем этим. Хватит.
Делия . Что же вы намерены делать дальше?
Кэттл . Странный вопрос! Странный в устах человека, который только что сыграл партию барабана на угольном ведерке.
Делия . Пожалуй, вы правы. Но мы, женщины, ужасно любим строить планы, мистер Кэттл. По-видимому, вы сами еще не знаете, что будете делать дальше.
Кэттл . Нет, знаю. Я не буду управляющим банком. Буду прямой противоположностью тому, что инспектор Стрит называет солидным и надежным малым. И в связи с этим вам лучше всего попросить молодого Моргана, чтобы он взял на себя обязанности казначея Фонда – пока не назначат другого управляющего. Я очень сожалею, что так получилось, миссис Мун. Это была единственная возможность видеться с вами, а наши встречи были для меня в некотором отношении даже приятными.
Делия . Поясните, что значит «в некотором отношении», мистер Кэттл?
Кэттл (решительно). Нет, нет, не просите меня об этом, миссис Мун.
Делия . Почему?
Кэттл . Когда сегодня утром, не дойдя до банка, я повернул обратно, я твердо уже знал, что прежде всего мне надо перестать притворяться. Я столько лет притворялся, что мне это надоело. И если вы сейчас потребуете от меня откровенности, я буду вынужден сказать правду. А она может вам не понравиться, Я не боюсь обижать людей, которые мне несимпатичны, например, старика Хардэйкра. Однако мне не хотелось бы обидеть вас.
Делия . Но, возможно, ваш ответ меня нисколько не обидит! Если на то пошло, вы сами только что высоко оценили мою понятливость и похвалили за игру на угольном ведерке.
Кэттл . Вы были просто великолепны, миссис Мун.
Делия . К тому же вы так распалили мое любопытство, что у меня, кажется, начался жар.
Кэттл . Вид у вас обычный.
Делия . То есть?
Кэттл . Вы, как всегда, ненормально сдержанны.
Делия (ставит рюмку на столик). Если вы считаете, что я холодна и сурова, то разрешите вам сказать, что я умышленно стараюсь казаться такой – и это стоит мне немалого труда.
Кэттл . Прекрасно. Вот вам и ответ на ваш вопрос. Каждый раз, когда мы встречались с вами на заседаниях Фонда радиофикации больничных коек, я, даже умирая от желания спать, все время ловил себя на мысли: а что, если сорвать с нее эти дурацкие очки, растрепать волосы, содрать этот чопорный костюм, одеть в какое-нибудь роскошное платье с кружевами и попробовать поухаживать за ней…
Делия (встает, у нее слегка перехватывает дыхание). О!
Кэттл . Вот это я и имел в виду, когда сказал, что встречи с вами были для меня приятны.
Делия . Вам всегда приходят в голову такие мысли, когда вы видите женщин?
Кэттл . Нет, преимущественно только тогда, когда я вижу вас.
Делия (решительно). Что ж, прекрасно! (Идет к двери.)
Кэттл . Что вы собираетесь делать? Хотите позвать полицейского инспектора?
Делия . Нет. (Уходит налево.)
Кэттл делает движение, словно хочет броситься вслед, но передумывает, подходит к шкафчику и, пожав плечами, наливает себе виски. У него удрученный и несчастный вид. Он беспокойно ходит по комнате, останавливается, прислушивается. Слышно, как открывается, а затем захлопывается входная дверь, щелкает замок. Кэттл, удивленный и обрадованный, смотрит на дверь слева.
Входит Делия. В руках у нее корзинка с продуктами и картонка для платья. Она ставит корзинку и картонку на письменный стол, берет рюмку с ликером, пьет до дна; смотрит на Кэттла.
Делия . «Позвать полицейского инспектора»! Глупее вы ничего не могли придумать?
Кэттл . Да, пожалуй, это самая большая глупость, которую я изрек за сегодняшнее утро.
Делия . Воображаете, что вы единственный человек в этом отвратительном городишке, которому надоело притворяться?
Кэттл . О, надеюсь, что не единственный.
Делия . Пожалуйста, не думайте, что вам будет предоставлена честь сорвать с меня эти дурацкие очки, растрепать мне волосы, облачить меня в легкомысленный наряд – кружева, оборки и прочую ерунду! Я сделаю это сама! (Берет картонку.) Где у вас спальня? Там?
Кэттл . Да, дверь в глубине.
Делия . Отлично. (Уходит направо.)
Кэттл (идет к торшеру, включает его. Листает телефонную книгу, поднимает трубку и, напевая под нос, набирает номер; в телефон). «Торговый дом Хардэйкра»?… Говорят из Лондонского и Норс-Мидлендского банка. Нам нужен член городского управления Хардэйкр… По весьма неотложному делу… (Меняет голос.) Член городского управления Хардэйкр?… Говорят из Лондонского и Норс-Мидлендского банка… Нет, это не по поводу долгосрочного кредита, о котором вы просили… По поводу жизни вообще… Ж-И-3-Н-И! Мы думаем, что вам небезынтересно знать наше мнение на сей счет. Так вот, мы убеждены, что жизнь – это великолепнейшая штука! Будьте здоровы. (Нажимает трубкой на рычаг и кладет ее рядом на стол. Гасит бра.)
В комнате уютный полумрак. Из спальни выходит Делия. Она совершенно преобразилась. На ней халат, мягко облегающий ее фигуру, волосы причесаны не так гладко; она сняла очки и стала необычайно привлекательной и женственной.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
 https://sdvk.ru/Smesiteli/Dlya_kuhni/s-vydvizhnym-dushem/ 

 Эль Молино Siracusa