https://www.dushevoi.ru/products/unitazy/sidenya/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


М и р а н д о л и н а (нежно). Вам нехорошо?
Ф а б р и ц и о. Дайте мне другой утюг, если хотите, чтобы я поставил его на огонь.
М и р а н д о л и н а. Правда, я боюсь, что вам нездоровится.
К а в а л е р. Да дайте же ему утюг, и пусть он уходит.
М и р а н д о л и н а. Вы знаете, я очень люблю его. Он мой доверенный слуга.
К а в а л е р (в сторону, не находя себе места). Не могу больше!
М и р а н д о л и н а (дает Фабрицио утюг). Возьмите его, мой милый, поставьте его.
Ф а б р и ц и о (нежно). Синьора хозяйка...
М и р а н д о л и н а. Ну, живо, живо!
Ф а б р и ц и о (в сторону). Ну и жизнь! Чувствую, что больше не могу. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Кавалер и Мирандолина.
К а в а л е р. Так любезничать, синьора, со слугою?..
М и р а н д о л и н а. Что вы хотите сказать?
К а в а л е р. Что? Вы увлечены им! Видеть нетрудно.
М и р а н д о л и н а (гладит). Я увлечена слугою? Хорош комплимент, синьор! Я не страдаю дурным вкусом. Если бы я хотела влюбиться, то не теряла бы своего времени так глупо.
К а в а л е р. Вы достойны любви короля.
М и р а н д о л и н а (гладит). Бубнового или пикового?
К а в а л е р. Мирандолина, оставим шутки и будем говорить серьезно.
М и р а н д о л и н а (гладит). Говорите, я вас слушаю.
К а в а л е р. Вы не можете бросить на минутку ваше глаженье?
М и р а н д о л и н а. Простите, мне необходимо выгладить все это белье до завтра.
К а в а л е р. Значит, для вас белье важнее, чем я?
М и р а н д о л и н а (гладит). Ну конечно.
К а в а л е р. Вы сознаетесь?
М и р а н д о л и н а (гладит). Еще бы! Бельем этим я буду пользоваться, а какой мне толк от вас?
К а в а л е р. Вы можете располагать мною, как вам заблагорассудится.
М и р а н д о л и н а. Ну да! Вы не любите женщин.
К а в а л е р. Да не мучьте же меня! Вы отомщены совершенно достаточно. Я вас уважаю, я уважаю таких женщин, как вы, если только они вообще существуют. Ценю вас, люблю вас и умоляю вас о сострадании.
М и р а н д о л и н а. Так мы и запишем. (Быстро гладит и роняет на пол манжетку.)
К а в а л е р. Поверьте мне. (Поднимает манжетку и подает ей.)
М и р а н д о л и н а. Не беспокойтесь, пожалуйста.
К а в а л е р. Вы заслуживаете, чтобы вам служили.
М и р а н д о л и н а (громко смеется). Ха-ха-ха!
К а в а л е р. Опять смеетесь?
М и р а н д о л и н а. Смеюсь, потому что вы шутите надо мной.
К а в а л е р. Мирандолина, я больше не могу!
М и р а н д о л и н а. Вам дурно?
К а в а л е р. Да, у меня закружилась голова.
М и р а н д о л и н а (с пренебрежением бросает ему флакон). Вот вам ваша мелиссовая вода.
К а в а л е р. Не будьте со мной так суровы. Верьте мне, я люблю вас! Клянусь вам! (Хочет взять ее за руку; она обжигает его утюгом.) Ой!
М и р а н д о л и н а. Простите, я не нарочно.
К а в а л е р. Вытерплю! Пустяки! Вы обожгли меня куда сильнее.
М и р а н д о л и н а. Где это я вас обожгла еще?
К а в а л е р. В сердце.
М и р а н д о л и н а (зовет со смехом). Фабрицио!
К а в а л е р. Бога ради, не зовите его.
М и р а н д о л и н а. Но если мне нужен другой утюг.
К а в а л е р. Погодите... Лучше... Я позову моего слугу.
М и р а н д о л и н а (хочет позвать Фабрицио). Фабриц...
К а в а л е р. Клянусь небом, если он придет, я размозжу ему голову!
М и р а н д о л и н а. Очень мило! Что же, я не могу звать моих слуг?
К а в а л е р. Зовите другого. Его я видеть не могу.
М и р а н д о л и н а. Мне кажется, синьор кавалер, что вы много себе позволяете. (Отходит от стола с утюгом в руке.)
К а в а л е р. Простите. Я вне себя.
М и р а н д о л и н а. Я пойду на кухню. Доставлю вам удовольствие.
К а в а л е р. Нет, постойте, дорогая.
М и р а н д о л и н а (идет). Этого еще не хватало!
К а в а л е р (идет за ней). Простите меня.
М и р а н д о л и н а (идет). Не могу позвать, кого мне хочется!
К а в а л е р (идет за ней). Признаюсь вам: я вас к нему ревную.
М и р а н д о л и н а (идет; в сторону). Он бежит за мной, как собачонка.
К а в а л е р. Первый раз в жизни я чувствую, что такое любовь.
М и р а н д о л и н а (идет). Никогда в жизни никто не смел мне приказывать!
К а в а л е р (следует за ней). Я и не собираюсь вам приказывать. Я прошу вас.
М и р а н д о л и н а (оборачивается, гордо). Чего вы хотите от меня?
К а в а л е р. Любви, сострадания, жалости.
М и р а н д о л и н а. Человек, которому еще утром были противны все женщины, сейчас молит о любви и о сострадании... Слушать этого не хочу! Быть этого не может! Не верю этому. (В сторону.) Околевай, издыхай, учись презирать женщин! (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Кавалер, один.
К а в а л е р. Будь проклят тот миг, когда я посмотрел на нее в первый раз! Попал в петлю, и нет мне спасения!
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Кавалер и маркиз.
М а р к и з. Кавалер, вы меня оскорбили!
К а в а л е р. Простите, это было нечаянно.
М а р к и з. Вы меня удивляете!
К а в а л е р. В конце концов, ведь я не попал в вас кувшином.
М а р к и з. Капля воды попала на мое платье.
К а в а л е р. Простите еще раз.
М а р к и з. Это наглость.
К а в а л е р. Ведь я не нарочно! В третий раз - простите.
М а р к и з. Я требую удовлетворения.
К а в а л е р. Если не хотите простить меня и требуете удовлетворения, я готов. Я не боюсь вас.
М а р к и з (меняет тон). Боюсь, что пятно не сойдет, это меня и сердит больше всего.
К а в а л е р (с негодованием). Перед вами извиняется кавалер. Что вам еще нужно!
М а р к и з. Если вы сделали это не со злым умыслом... забудем обо всем.
К а в а л е р. Я говорю вам, что готов вам дать какое угодно удовлетворение.
М а р к и з. Не будем больше говорить об этом.
К а в а л е р. Вы бог весть кто, а не дворянин!
М а р к и з. Вот это мне нравится! У меня гнев прошел, а вы начинаете сердиться.
К а в а л е р. Ваше счастье, что я был в мирном настроении.
М а р к и з. Мне жаль вас. Я знаю, что у вас неприятности.
К а в а л е р. Я в ваши дела не вмешиваюсь.
М а р к и з. Синьор враг женщин, вы, кажется, попались?
К а в а л е р. Я! Каким образом?
М а р к и з. Очень просто. Влюбились.
К а в а л е р. Черт бы вас побрал!..
М а р к и з. И нечего скрывать...
К а в а л е р. Оставьте меня в покое. Не то, клянусь небом, вам придется горько раскаяться! (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Маркиз, один.
М а р к и з. Влюблен, стыдится этого и не хочет, чтобы знали! А может быть, скрывает потому, что меня боится и не решается объявить себя моим соперником? Как обидно, что он посадил мне это пятно! Нельзя ли вывести его как-нибудь? У женщин обыкновенно бывают снадобья для удаления пятен. (Оглядывает стол и корзину для белья.) Какой хорошенький флакончик! Золотой или бронзовый? Наверно, бронзовый. Будь золотой, не валялся бы здесь. Если в нем нашатырный спирт, как раз будет хорошо для пятна. (Открывает, нюхает, пробует.) Мелиссовая вода! На худой конец, можно и этим. Попробуем.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Маркиз и Деянира.
Д е я н и р а. Что вы делаете тут в одиночестве, синьор маркиз? Отчего не зайдете к нам?
М а р к и з. А, синьора графиня! Я как раз шел, чтобы засвидетельствовать вам свое почтение.
Д е я н и р а. Чем это вы были тут заняты?
М а р к и з. А вот, видите? Я очень чистоплотный человек. Хотел попробовать свести это пятно.
Д е я н и р а. Чем?
М а р к и з. Мелиссовой водой.
Д е я н и р а. Что вы! Мелиссовая вода не годится. От нее пятно только расползается еще больше.
М а р к и з. А что для этого нужно?
Д е я н и р а. Я знаю секрет, как выводить пятна.
М а р к и з. Так сделайте мне удовольствие, научите меня.
Д е я н и р а. Охотно. Я берусь за один скудо удалить это пятно так, что следа не останется.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
 https://sdvk.ru/Mebel_dlya_vannih_komnat/zerkalnye_shkafy/ 

 облицовочный клинкер