Дикеополь выходит из дома и выбрасывает перья ощипанных птиц. Затем снова исчезает за дверью.
_Хор_
О, как он горд и как доволен,
Как независим, весел, волен.
Себе к обеду дичь припас,
А перья выбросил для нас,
Чтоб каждый видел ясно,
Что он живет прекрасно
И что, уйдя от всяких бед,
Спокойно ест он свой обед.
Эйрена! Богиня прекрасная! Диалата!
Родная сестра лучезарной Киприды!
Подруга пленительных граций,
Явись, о, явись нам, возлюбленная богиня!
Не прячь от людей сияющий лик,
Яви его нашим тоскующим взорам.
Позволь нам увидеть твои черты.
Эрос, глядящий на нас в изваяньях,
Радостный бог, венчанный цветами,
О, ниспошли нам богиню мира,
Нашу богиню, владычицу пира,
Пусть снизойдет к нам наша невеста,
Видишь, ей здесь уготовано место,
О, ниспошли сюда Тишину!
Взгляните, женщины, мужчины,
На лик бессмертной Тишины,
И с ваших щек сойдут морщины,
Как снег под веяньем весны.
Сдвигаясь, кубки застучали,
Вино колеблется в кристалле,
Блаженные свершились сны.
Невзгоды, прочь и прочь, печали!
Как прежде, песни зазвучали
Во славу девы Тишины.
В очах людей блестит отрада,
Всем радостен ее приход,
Сверкают гроздья винограда,
Кружится пестрый хоровод.
Ей сотни рук навстречу тянет
От сна восставшая лоза,
Она спокойна: гром не грянет,
Жестокий враг ее не ранит,
Ушла военная гроза.
К нам из томительного плена
Вернулась юная Эйрена!
Эйрена, Эйрена!
_Глашатай празднества_ (выходит, сопровождаемый толпами народа)
Внемлите все! Афинский люд!
Сегодня день великий.
Сегодня все едят и пьют
Под праздничные клики.
Кто выпьет больше всех вина,
Царем на пире будет,
А кто не станет пить до дна,
Пускай не обессудит.
Кто победит, получит тот
Бочонок в три обхвата,
Большой и круглый, как живот
Буржуя, что весь век живет
Привольно и богато.
(Уходит.)
Народ, теснясь, устремляется следом за ним.
_Дикеополь_ (при первых словах глашатая вышел из двери.
Повернувшись к дому, кричит)
Вы слышали? Чего ж возиться долго?
Не забывайте праздничного долга.
Эй, слуги и служанки, все сюда!
Не пожалейте своего труда.
Украсьте дом гирляндами, венками,
Пусть в очаге заполыхает пламя.
Несите все - муку, вино, миндаль.
Для праздника мне ничего не жаль.
Сегодня каждый гость любим и дорог.
На вертел - перепелок и тетерок.
(Ему приносят вертела. Он насаживает на них ощипанных птиц.)
_Хор_ (толпится вокруг него и смотрит завистливо и жадно)
Какая у него сноровка!
Как вертит он свой вертел ловко.
Как он жарит,
Как он варит,
Что за дивный запах тут,
Слюнки на хитон текут!
Жаркое какое!
А что за салат!
Купчишке жаркое,
А нам - аромат.
_Афинский крестьянин_ (входит)
Горе, горе! Ах и ох!
Жребий мой куда как плох!
Горе, горе! Ох и ах!
Я от горюшка зачах!
Я без крова и без пищи,
Я несчастный, жалкий нищий.
_Дикеополь_
Тогда сюда тебе заказан вход,
Не место здесь для жалоб и невзгод.
_Крестьянин_
Добрый, славный Дикеополь.
Ах, услышь мой горький вопль.
У тебя для пира
Есть напиток мира.
Дай испить мне хоть глоток,
Я устал, я изнемог,
Я несчастен и убог.
_Дикеополь_
За что ж тебя карают небожители?
_Крестьянин_
Фиванцы двух моих волов похитили.
Ко мне ворвались эти беотийцы
И увели моих волов, убийцы.
Увы! С каким трудом я их растил,
Я положил на них так много сил.
Я их отборным кормом
Кормил по высшим нормам.
Ах, вспомнить не могу без слез,
Какой прекрасный был навоз.
Так дай мне, друг, из этих бочек
Вина хоть маленький глоточек,
Капельку хотя бы, и вовек
Не забуду, милый друг, об этом.
Ведь недаром сказано поэтом:
"Добр и благороден человек".
_Дикеополь_
Друг, не читал я этого поэта,
И я не член муниципалитета,
Карманной чахотки я не лечу.
Ступай в больницу, скажись врачу.
Мне жаль тебя, я полон состраданья,
Но, несмотря на-все твои рыданья,
Я отвечаю "нет" - без лишних слов.
_Крестьянин_
Ах, жалок тот, кто потерял волов.
(Всхлипывая, уходит.)
_Хор_
О, как завиден и прекрасен
Его возвышенный удел.
Вином он мирным овладел,
Но им делиться не согласен.
Он победил, и потому
Вина не даст он никому.
_Дикеополь_ (говорит, заглядывая в дом)
Теперь поставьте скумбрию на пламя
И дров подкиньте, чтоб огонь не гас.
_Хор_
Он издевается над нами,
Своей стряпнею дразнит нас.
Его шипящее жаркое
Совсем лишило нас покоя,
Вкушая аромат мясной,
Мы сладкой истечем слюной.
Входят дружка с подругой невесты.
_Дружка_
Эй, Дикеополь.
_Дикеополь_
Что? Отбоя нет от них.
_Дружка_
Меня на пир к тебе прислал жених.
Он шлет привет, на свадьбу приглашенье,
А также маленькое подношенье.
Велел поставить он на твой порог
Вот этот скромный свадебный пирог.
_Дикеополь_
Ну, что ж, спасибо и счастливой свадьбы.
_Дружка_
Не мог ли ты ему за это дать бы
Лишь приложиться к мирному вину?
Беднягу посылают на войну.
Он, чем идти на эллинов войною,
Предпочитает воевать с женою.
_Дикеополь_ (с отвращением и негодованием отклоняя блюдо)
Проваливай отсюда с пирогом.
Дать за пирог вина? Ты больно жирный.
Просил бы хоть о чем-нибудь другом,
А то - подай ему напиток мирный!
Ты, брат, хитер, да я хитрее сам:
И за сто драхм ни капельки не дам.
А это кто?
_Дружка_
Подруга. Ей невеста
Велела что-то передать тебе.
_Подруга_
Но только, Дикеополь, тут не место...
Я на ухо скажу...
_Дикеополь_ (после того, как подруга что-то прошептала ему
на ухо, смеясь)
К ее мольбе
Остаться равнодушным я не в силах.
Я сам люблю таких подружек милых.
Как видно, новобрачная жадна,
Ничем не хочет с Ламахом делиться.
Оружьем жениха владеть одна
Желает эта юная жена,
Или, точней, пока еще девица.
(Обращаясь к рабу.)
Неси вина!
Пускай она
Владеет им со мною вместе.
За женщинами нет вины,
Они ведь не хотят войны,
Послав бутылочку невесте,
Я не нарушу свой зарок.
Держи, подруга, пузырек.
(Наливает ей вина.)
Скажи невесте: если хочет,
Чтоб муж немедля сдался в плен,
Пускай она ему помочит
Из этой склянки ночью... копье.
Дружка и подруга уходят.
_Дикеополь_ (рабу)
Неси вино назад и спрячь его.
Сейчас, друзья, начнется торжество.
_Хор_
Смотрите! Смотрите! Бежит к нам глашатай!
Какой он косматый, какой он измятый!
Ужасные вести несет он, проклятый!
_Глашатай от армии_ (вбегает и стучит в дверь к Ламаху)
Все на коней! К оружью! В бой! В поход!
За Грецию! За Ламаха! Вперед!
_Ламах_ (выбегает из дома без доспехов)
Кто там стучит у ворот моего меднобронного дома?
_Глашатай_
О Ламах, министра немало тревожит,
Что враг наш по случаю праздника может
Внезапно пойти в наступленье на нас.
Тебе, полководец, привез я приказ:
Ты должен с отборнейшим доблестным войском
Отправиться тотчас в далекий поход
И, рать вдохновляя в порыве геройском,
Закрыть неприятелю горный проход.
(Убегает, спеша передать другим военачальникам
предназначенные им приказы.)
_Дикеополь_ (насмешливо)
Я вижу, эти господа министры
На умные приказы больно быстры!
_Ламах_
Как для меня печальна эта весть!
На празднике не пить мне и не есть!
_Дикеополь_
А для меня такая весть - отрада!
_Глашатай празднества_ (появляется)
Эй, Дикеополь!
1 2 3 4 5 6 7 8