https://www.dushevoi.ru/brands/Belux/yaponiya/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 



CDLXIIl
Но это все подробно в должном месте
Описано — я кратко передам.
Флоренция пред папой в этой вести
Предстала сострадательным очам,
Великий Карл, с победой в поле чести,
Не медля к нашим подошел местам,
Флоренцию воссоздал он из пыли,
Она ж потом к его служила силе.

CDLXIV
И вот с другими вместе возвратились
Потомки Африке здесь обитать
И постепенно всюду расселились,
Так обо всех мне и не рассказать.
Но мужи именитые явились
Из них повсюду — их мне не назвать,
Как и других, что были вслед за ними,
Незнаемы собратьями своими.

CDLXV
Так пусть и остается это дело —
Желанной пристани достигнул я,
Куда морями дальними летела,
Влюбленностью пылая, мысль моя.
Мое перо покою захотело,
Свершил я волю, сердца не тая,
Одной, кого ослушаться не смею,
Кого зову владычицей моею.

CDLXVI
Итак, труда венчая окончанье,
Тому его хочу я принести,
Кто дал мне мощь, и вспомоществованье,
И слог, и ум стихи мои вести —
Амуру, — лишь ему я в послушанье
Хочу пребыть, как был, в своем пути,
Благодарить посильным приношеньем,
Но предварить особым извиненьем;

CDLXVII
Амур-владыка, царственный от века,
Кому с его величьем мощных сил
Всегда послушно сердце человека,
Против кого никто не властен был,
Хоть низкому тяжка твоя опека,
Покамест и его ты не сломил,
Раз пожелав — и тем полней ты властен
Над духом, что высокому причастен, —

CDLXVIII
Ты тот, кто волен, если пожелаешь,
Великое к свершению привесть!
Ты тот, кто мир иль бой ниспосылаешь
Своим рабам, венец ли или месть!
Ты тот, кто их сердца преображаешь,
Чтобы порой навек к отцу вознесть!
Ты тот, кто в оправданье, в осужденье
Даруешь мощь или уничиженье!

CDLXIX
Я — из числа рабов твоих раб верный,
И мне сложить поручено тобой
Повествованье это, и в безмерной
Покорности, как донною одной
Мне внушено, свершил нелицемерно
Я это дело, вдохновлен тобой,
Как разум мой возмог в смиренной части,
Мне данной от твоей высокой власти.

CDLXX
Но я молю, как должно в этом деле
И правильно, мне милость оказать,
Чтоб эту книгу никогда не смели
Невежды те негодные читать,
Что и не захотят, как не хотели,
Тебя в твоем могуществе познать.
Уверен я, что в честь твою писанье
Всегда в них встретит только порицанье.

CDLXXI
Оставь ее воспитанным душою,
Кому ты знак на лица положил,
И кротким ангельски перед тобою,
Где ты в сердцах царишь во славе сил:
Для них не будет быль твоя дурною,
Но хвал достойным все, что ты явил.
Прими же их, владыка. Пред тобою,
О нежный, дай мне вечно быть слугою.

CDLXXII
«Добро пожаловать, слуга послушный,
Приверженнейший изо всех людей,
Ты, что вложил весь пыл свой прямодушный
В свершенье этой книжечки моей.
В ней то, чего желал я; и радушно
Ее я принимаю; место ей
Даю среди других повествований,
Среди моих великих всех деяний.

CDLXXIII
И слышал я, и дам я совершенье
Всему, чего ты у меня просил.
Уберегу я книгу от прочтенья
Того, кто никогда мне не служил;
Я не боюсь: их суете — презренье,
Им не умалить мне присущих сил;
Но имя пусть мое в молчанье строгом
Блюдут они. Ты ж оставайся с богом».

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
 https://sdvk.ru/Vanni/100x70/ 

 мозаика китай