лучший ассортимент здесь 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Люсинда покачала головой.
- Вы никогда бы так не поступили, - сказала она. - Разве нет?
- Не поступил бы? - спросил лорд Меридан, обращаясь скорее к себе, чем к ней. - Что ж, возможно, вы и правы.
Люсинда казалась лорду Меридану крохотной на фоне двух огромных лошадей. Он хотел было что-то сказать, но передумал.
- Я помогу вам взобраться на лошадь, - предложил он.
- О, это излишне, - ответила Люсинда. - Я привыкла ездить одна.
Легко, как перышко, она вскочила в седло, расправила складки своей длинной юбки, и спустя несколько секунд они уже галопом скакали по направлению к Роттен-роу.
Экипаж леди Деверо стоял там же, где лорд Меридан видел его в последний раз. Он собрался было проехать мимо, приподняв лишь шляпу в знак приветствия, но леди Деверо окликнула их, так что им пришлось остановиться.
- Я вижу, вы нашли свою жену, Себастьян, - сказала она с улыбкой и повернулась к Люсинде. - Я как раз рассказывала вашему мужу, что пока его не было, вы имели огромный успех, и о вас говорит весь город.
- Это особенно лестно слышать из уст вашей светлости, - ответила Люсинда, - потому что где бы я ни была, все только о вас и говорят!
Эти слова были сказаны с самым невинным видом, но что-то во взгляде Люсинды заставило леди Деверо насторожиться.
- Я так рада, что Себастьян нашел вас, дорогая, - сладко пропела она. - Я сказала ему, что у вас уже есть сопровождающий, но, как все хорошие мужья, он поспешил на ваши поиски.
- Он не только нашел меня, - заверила Люсинда, - но и сделал мне замечательный подарок. Как раз то, что мне особенно хотелось получить.
- Вот как?
Эти слова леди Деверо произнесла ледяным тоном, а затем добавила:
- Но он всегда очень щедр. Разве не правда, Себастьян?
«Один-ноль в пользу леди Деверо», - подумала Люсинда.
Она незаметно тронула шпорой свою лошадь, и та попыталась встать на дыбы.
- Боюсь, что моя лошадь слишком беспокойна, - вежливо сказала она. - Как разумно, что ваша светлость не утомляет себя и отправляется на прогулки в экипаже. Хотя, наверное, в моем возрасте вы тоже ездили верхом!
Не дожидаясь ответа, она рванулась вперед, как бы не в силах удержать более свою лошадь. Поспешно пробормотав «до свидания», лорд Меридан последовал за ней.
Люсинда ехала таким быстрым шагом, что у них не было возможности продолжать разговор. Когда они добрались до Беркли-сквер, Люсинда сразу устремилась на конюшню, чтобы отыскать Кингсклера и сообщить ему о своей новой покупке.
- Что вы с собой сделали? - спросил ее Чарльз Холстед. Они обедали на Беркли-сквер, прежде чем отправиться на прием в Девоншир-хаус.
Чарльз задал этот вопрос почти шепотом, и прежде чем ответить, Люсинда оглянулась, чтобы убедиться, что никто из гостей их не услышит.
Их было всего двенадцать человек, и все они были приглашены в последнюю минуту, когда Люсинда сообщила лорду Меридану, что их сегодня ожидают в Девонширхаус. Лорд Меридан выяснил, что многие из его приятелей оказались в том же положении, что и он, и заранее не позаботились об обеде.
В результате среди приглашенных было всего две женщины - милые, скромные дамы, приехавшие со своими мужьями. Остальными гостями были неженатые приятели лорда Меридана, большинство из которых гостили вместе с ним у Чарльза Холстеда в Ньюмаркете.
- Расскажите мне, Люсинда, - говорил Чарльз. - Вы можете провести кого угодно, только не меня. Я видел вас в день свадьбы и готов поклясться, что в Парке я едва узнал вас.
- Неужели я так изменилась? - спросила Люсинда.
- Вы сами отлично это знаете, - ответил Чарльз. - Ну же, сознавайтесь, кто совершил это чудо?
- Вы, - сказала Люсинда.
- Я? - изумился Чарльз.
- Именно вы, - невозмутимо ответила Люсинда. Она на минуту отошла от него, чтобы спросить у одной из дам, не хочет ли она еще кофе. Чарльз наблюдал, как она грациозно передвигается по комнате. Ее платье из прозрачного газа ярко-красного цвета подчеркивало совершенство ее фигуры и… снежную белизну кожи.
Когда она вернулась к нему, Чарльз поднес ко лбу руку.
- Мне начинает казаться, что я грежу, - сказал он, - когда я вспоминаю эту жалкую девчушку с нездоровым цветом лица, растрепанными волосами, в забрызганном грязью платье.
- Я ее не забыла, - ответила Люсинда. - Иногда ночью я встаю с постели, зажигаю свечу и смотрю на себя в зеркало, чтобы убедиться, что я не выдумала все это.
Она обвела взглядом гостиную и сидящих вокруг нее людей, а затем пальцами дотронулась до великолепного бриллиантового колье, которое было на ней надето.
- Но это отнюдь не сон, - сказал Чарльз. - Как вы это сделали?
- Это все мадам Бертен, - ответила Люсинда. - О, Чарльз, я не могу вам передать, какие это были кошмарные дни! Она ни на секунду не выпускала меня из своей маленькой тесной комнатушки, ко мне примеряли тысячу разных материалов, меня всю искололи булавками; это была настоящая пытка. Затем она послала за своей приятельницей, и та разукрасила мое лицо какими-то жуткими мазями так, что я стала похожа на клоуна.
Люсинда улыбнулась при этом воспоминании, а затем продолжала:
- Эти мази сняли весь загар, который в течение многих лет покрывал мое лицо. Мне было страшно больно, временами я едва терпела. Зато когда все это соскоблили с моего лица, оно стало таким, каким вы его сейчас видите.
- Неужели вы никогда не предполагали, что у вас такая кожа? - спросил Чарльз. - Она похожа на камелию - я в жизни не видел ничего подобного!
- Я не имела ни малейшего представления. Видите ли, я всю жизнь ездила верхом без шляпы, хотя мама ругала меня за это. И я всегда донашивала платья Эстер, из которых она выросла, а поскольку она блондинка, эти платья были всегда пастельных тонов. Мадам Бертен говорит, что они придавали моей коже желтоватый оттенок. Сейчас она шьет мне платья только из тканей ярких, сочных тонов.
- А известно ли вам, что вы уже установили новую моду? - спросил Чарльз. - Все дамы в Лондоне перекрашивают свои платья.
- Я слышала об этом, - ответила Люсинда. - Ну не смешно ли?
- Черт возьми, вы просто, чудо! - пылко вскричал Чарльз.
- И все это благодаря вам, - сказала Люсинда. - Я готова за это задушить вас в объятиях!
- Ради Бога, не делайте этого! - испугался Чарльз. - Можете себе представить, какой будет скандал! А Себастьян попросту продырявит мне голову - он стреляет куда лучше меня.
- Не волнуйтесь, Чарльз, - успокоила его Люсинда. - Это была просто метафора.
- Ей Богу, я горжусь вами! - заявил Чарльз. - Когда мы привезли вас в Лондон, вы были жалким созданием, на которое никто никогда не обратил бы внимания. А теперь вы настоящая звезда! На сегодняшнем балу вы будете первой красавицей.
- Не забывайте, что ее светлость, пассия моего мужа, тоже там будет, - с легкой гримасой сказала Люсинда.
Чарльз оглянулся на лорда Меридана, опасаясь, как бы тот не услышал.
- Бога ради, Люсинда! - начал ан.
Но Люсинда уже отошла, и до него донесся только ее звонкий смех.
В Девоншир-хаусе было, как всегда, столпотворение. Это означало, что если вы случайно оторвались от своей компании, вам больше не удастся встретиться с ними в этой толчее.
Комнаты для приемов были огромными, но все равно казалось, что в них не удастся разместить всю толпу, которая поднималась по парадной лестнице.
Повсюду были зажжены тысячи свечей, шум голосов заглушал струнный оркестр, тут и там сновали официанты, разнося на золотых подносах хрустальные фужеры с шампанским, - и над всем этим царила атмосфера напряженности, интриг и снобизма.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
 https://sdvk.ru/ekrany-dlya-vann/ 

 Ундефаса Aitana