отделочные материалы в магазине dushevoi 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


- Это все, о чем я прошу, - отвечал граф. - Вы прекрасно знаете, что в ваших силах сделать гораздо больше, чем в силах кого бы то ни было.
Лорд Миер рассмеялся.
- Вы мне льстите!
- Я просто пытаюсь заранее подготовить вас к манере итальянцев заговаривать зубы. Она может быть столь же убедительна, как ирландская, и гораздо опаснее, чем то, что мы, англичане, называем «говорить напрямик».
Он пожал лорду Миеру руку и добавил:
- Берегите себя. Вы знаете, как ценны вы для нас, и мы не хотим вас потерять.
- Я чувствую, что каждое ваше слово имеет тайный смысл.
Оба рассмеялись. Проводив лорда до двери, граф положил руку ему на плечо и сказал:
- Я просто обязан предостеречь вас, как делаю всегда, когда посылаю кого-либо в Италию: берегитесь красноречивых черных глаз и стилета!
Лорд Миер снова рассмеялся.
- Обещаю всегда помнить об этом.
Улыбка не сходила с его губ, пока он быстро шел коридорами министерства к своему экипажу, который ожидал его.
Глава 2
Лорд Миер, прибыв во Флоренцию, немедленно отправился на виллу, расположенную на окраине города, которая принадлежала одному из его друзей.
Он заранее телеграммой известил о своем прибытии, и сэр Юлиус Каценове принял его с распростертыми объятиями.
Человек пожилой, он вышел в отставку и поселился во Флоренции три года назад, но поскольку был холостяком, то чувствовал себя одиноко и часто скучал по своим английским друзьям.
- Мой дорогой Инграм! - воскликнул он. - Именно вас мне особенно хотелось увидеть.
- Поэтому я и поспешил приехать, - ответил лорд Миер.
- Другого ответа я от вас и не ожидал, - улыбнулся сэр Юлиус. - Располагайтесь, я открыл бутылочку совершенно особого вина, которое должно вам понравиться.
Слуга наполнил два бокала, и лорд Миер, отпив небольшой глоток, сказал:
- Вино великолепно! Впрочем, я и не ожидал другого в вашем доме.
- Расскажите, что привело вас сюда, - попросил сэр Юлиус, - или это секрет?
Лорд Миер удивленно поднял брови.
- Секрет? - переспросил он.
- Ох не притворяйтесь, Инграм! - воскликнул сэр Юлиус. - Я слишком хорошо знаю, как ценят вас те, кто сменил меня на дипломатическом поприще, особенно в министерстве иностранных дел!
Рассмеявшись, он продолжал:
- Я знаю, вы не равнодушны к прелестным личикам, но вряд ли в Лондоне их так мало, что вы предприняли путешествие во Флоренцию. Это чересчур утомительно.
- Вижу, вас не проведешь, - ответил лорд Миер, - поэтому признаюсь, что у меня есть причины быть здесь, но я не хочу пока говорить о них.
- Очень жаль! Впрочем, здесь даже у цветов есть уши, так что рано или поздно я узнаю, что это за причины.
Лорд Миер улыбнулся и отпил еще немного вина.
- Хотя вы досадуете на мою скрытность, я рассчитываю на вашу помощь.
Сэр Юлиус широким жестом обвел комнату.
- Все мое - твое! - ответил он, цитируя древнее восточное изречение.
- Тогда прежде всего, - начал лорд Миер, - расскажите мне, что вы знаете о Соджино и об их вражде с Гориция.
Лицо сэра Юлиуса выразило явное удивление.
- Ума не приложу, почему они вас интересуют. Это обычная вендетта между двумя семействами, которая сейчас вспыхнула с новой силой, вместо того чтобы угаснуть с течением времени. В данный момент, почти как у Шекспира, одно из семейств, выражаясь фигурально, протянуло другому оливковую ветвь.
- Каким же образом?
- Дочь князя ди Соджино, очень красивая молодая девушка, выходит замуж за сына князя ди Гориция, чрезвычайно неприятного молодого человека.
- Похоже на типичную драму времен Ренессанса.
Лорд Миер подумал, что, пожалуй, ключ к разгадке кражи колье уже у него в руках.
Он прекрасно знал, что итальянская девушка, как бы ни были знатны ее предки и за кого бы она ни выходила замуж, должна была иметь большое приданое.
Если то, что говорил секретарь министерства о денежных затруднениях ди Соджино, правда, значит, продажа колье должна была обеспечить достаточную сумму, необходимую дочери князя, чтобы найти жениха.
Однако он не высказал своих мыслей вслух, а лишь спросил:
- Вы назвали сына князя ди Гориция неприятным человеком. Что вы имели в виду?
- О нем идет крайне дурная слава. И это здесь, во Флоренции, где, как вам известно, мужчинам предоставлена неограниченная свобода в любовных похождениях и только женщины обязаны хранить чистоту.
- В таком случае мне жаль его невесту.
- Раз вас так интересуют эти семьи, вы, вероятно, захотите познакомиться с ними, - предложил сэр Юлиус.
- Был бы очень рад. Но не давая им заметить мой интерес.
- Этого нетрудно избежать. По правде говоря, я подумывал о том, чтобы отклонить приглашение на прием у одной моей приятельницы. Он состоится сегодня вечером, и туда приглашены оба князя. После обеда намечаются танцы. Даже если они пренебрегут обедом, то уж непременно появятся на балу вместе с помолвленной парой.
- Я был бы рад сопровождать вас, - просто сказал лорд Миер.
Сэр Юлиус встал и подошел к бюро, которое стояло в оконной нише, откуда открывался великолепный вид на город, культурный центр Италии с эпохи Возрождения.
Лорд Миер взглянул в окно. Над красными черепичными крышами поднимался огромный купол собора Санта-Мария-дель-Фьоре, а рядом, на фоне залитого солнцем неба, вырисовывался силуэт колокольни Джотто.
Этот вид был прекрасен. Лорд Миер невольно подумал о скульпторах, ремесленниках и живописцах, некогда превративших Флоренцию в сокровищницу красот, которым завидовали другие страны.
Тем временем сэр Юлиус написал короткую записку, позвонил в колокольчик и велел слуге немедленно доставить ее графине Мацара.
- Вам понравится хозяйка сегодняшнего вечера, - сказал он лорду Миеру. - Это женщина выдающейся красоты и еще более выдающегося ума. Она овдовела пять лет назад и сейчас владеет одним из самых замечательных домов во Флоренции. У нее огромное состояние.
Понизив голос, он продолжал:
- Многие добивались ее руки, смею вас заверить, не только ради ее богатства, но и ради ее достоинств, однако она всем отказала.
- Почему же?
- Честно говоря, мне представляется, что она находит более забавным быть предметом обожания множества мужчин, нежели принадлежать одному. Итальянцы очень склонны смотреть на своих женщин как на личную собственность.
Лорд Миер рассмеялся. Он вспомнил о Дженни и подумал, что маркиз не меньший собственник, хоть и не итальянец. Чтобы спасти сестру от гнева мужа, а возможно, и от какой-либо ужасной кары - хотя лорд не мог себе вообразить, какого рода может быть эта кара, - необходимо найти колье, и побыстрее.
Вслух он произнес:
- Буду с нетерпением ждать сегодняшнего вечера!
Позднее, одеваясь к обеду, лорд Миер сказал своему камердинеру:
- Я хочу, чтобы вы кое-что сделали для меня, Хикс, пока мы во Флоренции.
Камердинер, слегка обиженный на хозяина за то, что тот не удостоил его своим доверием раньше, насторожился подобно терьеру, навострившему уши.
- Мы на задании, милорд?
Хикс прослужил у лорда Миера почти десять лет и деятельно участвовал в разных рискованных предприятиях, успех которых по достоинству оценили в министерстве иностранных дел.
- По правде говоря, да!
- Здорово! На это-то я и надеялся, милорд, именно на это!
Тон Хикса заставил лорда Миера с любопытством взглянуть на него.
- Почему вы так говорите?
- Потому что, милорд, весь последний год вы скучали.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
 https://sdvk.ru/Vanni/ 

 Serra Filigran 519