https://www.dushevoi.ru/products/tumby-s-rakovinoy/ 

 

важна и собственно информация, и вид, облик. Но книготорговцы до веб-камер пока не дошли (да и клиент мелок), даже вид страниц они, кажется, не показывают.
Отдельный и интересный вопрос — адаптация магазина к покупателю. Клиент отдела эзотерической литературы «Библиоглобуса» отличается от клиента «Пути к себе», и умный книготорговец учтет это при заказе литературы. Субкультурные особенности у сайтов в Интернете есть — сайт толкинистов от сайта нацистов можно отличить, даже не зная языка. В книжках по веб-дизайну рассказывается, как учитывать наличие пользователей с ослабленным зрением или дальтоников.
Сложнее с национальным по форме и содержанию — на первый взгляд, между Западом и Дальним Востоком разница есть, но что-либо более содержательное сказать трудно. Во всяком случае, в самой Сети этот вопрос отрефлектирован слабо, и похоже, что сегодня он ждет еще не автора, а исследователя. Пока что обзора, описывающего национальные особенности сайтов, нет, как создавать сайты со своими национальными особенностями — никто не пишет (рыба не замечает воды), единственное, что есть, — как создавать сайты с учетом чужих национальных особенностей. Умные люди рекомендуют при создании сайтов «на экспорт» — мультиязычных и для международного использования (психологически это не то же самое, что влезть на инокультурный сайт) — обращать внимание на выбор языка (языков), удобство перевода (в том числе автоматического), символику цвета, идиомы и жестикуляцию, характерные для разных культур, написание географических названий и политическую ситуацию (например, в системе Тайвань-Китай). Если делается даже моноязычный, но мультикультурный сайт, то следует учитывать, что не для всех посетителей сайта данный язык — родной, а даже если он и родной, то не во всех случаях это один и тот же язык (стандартный пример: английский — британский и американский, есть и другие примеры, в основном среди языков империй и стран массовой эмиграции). Следует учитывать различия в профессиональном, половом и возрастном составе пользователей сайта «страны назначения» и «страны отправления». В целом можно сказать, что два пути создания политкорректного сайта — это либо опираться на инварианты и избегать национальных особенностей вообще, либо изучать и понимать разные культуры. Но как это будут делать люди, десять лет живущие в атмосфере дебильных шуток насчет политкорректности? В новом мире успешность бизнеса будет, кажется, зависеть от уровня культуры, а на молодежь здесь надеяться трудно — в Интернете этих глупостей не меньше, чем в респектабельной бумажной прессе.
Вернемся, однако, к книжкам. Их через Интернет продают, причем нередко вместе с рецензией в «обычных» журналах помещают и ссылку на Интернет-сайт, где разбираемое творение можно купить. В самом сетевом магазине рядом с «товаром» могут быть рецензии, справочные материалы, данные об авторе, звук (автор или профессиональный диктор может читать книгу) и даже кино. А вот применяемое иногда полиграфистами этакое чуть шероховатенькое покрытие обложки, которое так приятно взять в руки — вот его по Сети пока не передают.
Но уже создана компьютерная мышь, которая создает в пальце тактильные ощущения. И скоро мы вместо «давай зайдем ко мне… посмотрим на книжки… и родителей сегодня нету…» скажем/услышим «давай зайдем ко мне… посидим в Интернете… у моей мышки такая бархатная шерстка…»
Впрочем, гораздо важнее может оказаться удобство платежей и стоимость доставки. Книжный интернет-магазин на той стороне Большой Соленой Воды преуспевает не благодаря веб-камерам, а потому, что платишь за книгу «одним щелчком», по почте она приходит через три дня, стоимость доставки намного меньше даже дешевой книги, а при сбое фирма немедленно и самостоятельно возвращает денежки.
Что мы читаем
С точки зрения рядового читателя, электронные книги — это чудо, о котором раньше даже не мечтали. Чтобы заказать книгу по международному абонементу, надо было потратить уйму времени и сил (об ограничениях — гусары, молчать!). Да и высылали не все; один из авторов на всю жизнь запомнил эпическую фразу на «отказе», полученном с той стороны океана. Подстрочник был таков: «Мы не посылаем томов через моря». Правда, когда сообщил, какие статьи нужны, быстро и бесплатно прислали пачку ксерокопий. Дежурная по залу предупредила, что унести можно, но выкидывать нельзя, формально они — собственность библиотеки… Попутно — в России понятие частной собственности по сей день на уровне не третьего, а непонятно какого мира: почитайте список того, что вы не можете вывозить за рубеж, или на что должны просить разрешение, или за что платить. Платить за свои вещи… И даже вовсе не собираясь никуда ехать, подумайте с «чистого листа» — какого черта?, это же ваша собственность, просто ваша… Но Государство по-прежнему считает иначе.
А тогда в Ленинке на копирование стоял хвост на часы, читатели говорили «серокопия» (это была не шутка про качество, а новое слово, которое не все знали, как писать), копировать можно было только для работы, то есть технарь (в номере читательского билета есть информация о специальности) копировать художественную литературу не мог — сидел человечек, который контролировал. Нынче, не выходя из дома, можно заглянуть в крупнейшие библиотеки мира, полазить по частным коллекциям библиофилов, тут же прочитать или скопировать для себя любую понравившуюся вещь. Даже если нет доступа в Интернет — в любительской сети ФИДО существуют файловые книжные эхоконференции: подписался — и скачивай файлы, отправленные доброхотами из других городов и стран. Правда, выбираешь не сам, а доброжелатель-отправитель; обычно фэны какого-нибудь автора или жанра обмениваются между собой коллекциями, одновременно снабжая всех подключившихся. Впрочем, обзаведясь знакомствами, можно и попросить прислать что-то определенное. Не нравится читать с монитора или устают глаза? Распечатай на бумаге любимым шрифтом, хоть Wingdings’oм, хочешь — с картинками, хочешь — без. Лазерный принтер выплюнет роман среднего размера без иллюстраций минут за 10-15. Дороговато, правда, но до того можно пробежать файл по диагонали и решить — распечатать, купить или пойти иным путем, за пивом. Правда, остается проблема переплета, но и ее кто-то завтра решит: выпустит на рынок «корочки» с карманами для бумаги или клеевым слоем, а вместе с книгой будет пересылать файл с картинкой на обложки и корешок.
Какие жанры пользуются популярностью в отсутствие идеологического давления? Ответить на этот вопрос не очень просто — хотя внутри каждой электронной библиотеки статистику получить можно, но есть еще частный поток файлов. Многие библиотеки имеют специализацию, и по их посещаемости тоже можно судить о популярности разных сортов литературы. В начале 2002 года восьмерка самых посещаемых электронных библиотек выглядела так: Библиотека Максима Мошкова (сетевой адрес lib.ru; все жанры; 12,5 тыс. посетителей в день), Библиотека Экслера ( юмор; 6,2 тыс.), Online библиотека (bestlibrary.org.ru; фантастика, триллеры, женские романы, детективы; 3,8 тыс.), Эротическая библиотека (sexlib.ru; эротика; 3,5 тыс.), Стихи.Ru ( современная поэзия; 3,4 тыс.), Морковка (morkovka.kot.ru; развлекательная литература;
1 2 3 4 5 6 7 8
 https://sdvk.ru/Polotentsesushiteli/Terminus/ 

 Керрад Nigella