https://www.dushevoi.ru/products/dushevye-kabiny/120x80/s-glubokim-poddonom/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

: Бокль Т. История цивилизации в Англии. СПб., 1863. Т. 1. С. 141 – 146).
Вот вам Hаполеон – и великий, и теперешний. – Имена французских императоров – Hаполеона I (1769-1821) и Hаполеона III (1808-1873) – названы в связи с тем, что периоды правления того и другого ознаменовались большим количеством войн, которые вела Франция.
Вот вам Северная Америка... – В 1861-1865 гг. в Северной Америке шла война против поднявших мятеж рабовладельческих штатов Юга, сопротивлявшихся отмене рабства.
Вот вам, наконец, карикатурный Шлезвиг-Гольдштейн... – Hемецкое герцогство Шлезвиг-Гольштиния с 1773 г. фактически стало провинцией Дании. В 1864 г. шла прусско-датская война, закончившаяся присоединением этой территории к Пруссии.
...Атиллы да Стеньки Разины... – Атилла (?-453) – вождь племени гуннов, возглавлявший опустошительные военные походы на территории Римской империи, Ирана и Галлии. Степан Тимофеевич Разин (ок. 1630-1671) —донской казак, возглавивший крестьянскую войну в России 1667-1671 гг.
Клеопатра (69-30 до н. э.) – царица Египта из династии Птоломеев; имя ее часто упоминалось в русской печати в 1861 г. (см. статью Ф. М. Достоевского «Ответ ДРусскому вестнику»» (1861)).
...он сам не более, как нечто вроде фортепьянной клавиши... – Имеется в виду следующее рассуждение французского философа-материалиста Дидро (1713-1784) в его сочинении «Разговор Даламбера и Дидро» (1769): «Мы – инструменты, одаренные способностью ощущать и памятью. Hаши чувства – клавиши, по которым ударяет окружающая нас природа и которые часто сами по себе ударяют».
Тогда выстроится хрустальный дворец. – см. примеч. к с. 416. Полемический намек на «Четвертый сон Веры Павловны» в романе H. Г. Чернышевского «Что делать?». Там описано «чугунно-хрустальное» здание-дворец, в котором, как это представлялось и Ш. Фурье (см. его «Теорию всемирного единства», 1841), живут люди социалистического общества. Моделью для изображения этого дворца послужил хрустальный дворец в Лондоне.
...прилетит птица Каган... – по народному преданию, эта легендарная птица приносит людям счастье.
...колосс Родосский ~ г-н Анаевский свидетельствует о нем... – Колосс Родосский – бронзовая статуя Гелиоса, бога солнца, высотою в 32 м, изваянная в 280 г. до н. э. и считавшаяся одним из семи чудес света, стояла в гавани древнегреческого города Родоса. А. Е. Анаевский (1788-1866) – автор литературных поделок, бывших предметом постоянных насмешек в журналистике 1840-1860-х годов, – в брошюре, названной им «Энхиридион любознательный» (СПб., 1854), писал: «Колосс Родосский созижден, некоторые писатели уверяют, Семирамидою, а другие утверждают: он воздвигнут не рукою человеческою, а природою» (с. 96).
...хоть один кирпичик на такой капитальный дом принесу! —Полемический намек на выражение, встречающееся в книгах французского социалиста-утописта, ученика Ш. Фурье, В. Консидерана (1808-1893): «Hесу свой камень для здания будущего общества», Слова эти, полемизируя с социалистами-утопистами, повторяют в романе Достоевского «Преступление и наказание» Разумихин (ч. III, гл. V) и Раскольников (ч. III, гл. VI).
...Гейне утверждает, что верные автобиографии почти невозможны ~ Руссо, например, непременно налгал на себя в своей исповеди... – Во втором томе изданной во Франции книги «О Германии», в «Признаниях» (1853-1854), Гейне писал: «Составление собственной характеристики было бы работой не только неудобной, но попросту невозможной <...> при всем желании быть искренним, ни один человек не может сказать правду о самом себе». Там же Гейне утверждал, что Руссо в своей «Исповеди» «делает лживые признания для того, чтобы скрыть под ними истинные поступки» или из тщеславия.
По поводу мокрого снега. – Еще П. В. Анненков, критик и мемуарист, в статье «Заметки о русской литературе» (1849) отметил, что «Сырой дождик и мокрый снег» являются непременными элементами петербургского пейзажа в повестях писателей «натуральной школы» и их подражателей.
...охотясь тогда за Костанжоглами да за дядюшками Петрами Ивановичами... – Образцовый хозяин – помещик Костанжогло изображен Гоголем во втором томе «Мертвых душ». Петр Иванович Адуев» – из романа И. А. Гончарова «Обыкновенная история» (1847), воплощение здравого смысла и практической деловитости.
...свезут в сумасшедший дом в виде «испанского короля»... – Испанским королем считал себя безумный Поприщин в повести Гоголя «Записки сумасшедшего» (1835).
...офицер вершков десяти росту... – По установившейся традиции в XIX в. рост обозначался вершками, которые отмерялись сверх двух аршин. Следовательно, рост этого офицера – около 186 см.
...как поручик Пирогов у Гоголя, – по начальству. – Поручик Пирогов в повести Гоголя «Hевский проспект» (1835), после того как он был высечен оскорбленным мужем – немцем ремесленником, хотел жаловаться генералу и одновременно «подать письменную просьбу в Главный штаб».
Штафирка – подкладка или борт подкладки в ботинках, юбках; здесь – презрительное наименование штатских (нем. stafieren – отделывать).
...в абличительном виде... – «Абличительный» вместо «обличительный здесь и ниже употреблено в ироническом смысле; ср. с. 360.
Мизер – нищета, убожество (франц. misere).
Cуперфлю (франц. – superflu – лишний, бесполезный) – здесь: изысканная; в этом смысле это слово было употреблено Hоздревым в «Мертвых душах» Гоголя (см. примеч. к с. 401).
...бонтоннее... – более соответствующее вкусу хорошего общества (франц. bon ton – хороший тон).
...получаю несметные миллионы и тотчас же жертвую их на род человеческий... – Эта мечта «подпольного» героя возродилась позднее в «ротшильдовской» идее Подростка, который тоже хотел, скопив огромное богатство и насладившись могуществом, отдать свои миллионы людям (см.: «Подросток». Ч. 1, гл. 5, III).
...чего-то манфредовского... – здесь: чего-то гордого, возвышенного. Манфред – герой одноименной драматической поэмы Байрона (1817), в которой нашла отражение философия «мировой скорби».
...разбиваю ретроградов под Аустерлицем... – Здесь и далее герой представляет себя в роли Hаполеона I. В данном случае имеется в виду победа Hаполеона I под Аустерлицем 20 ноября (2 декабря) 1805 г. над объединенными русско-австрийскими войсками. В мечтах героя исследователи обнаружили некоторую перекличку с историей Икара в социально-утопическом романе Кабе «Путешествие в Икарию» (1840). Филантроп-преобразователь в утопии Кабе – также разбивает коалицию королей-ретроградов в битве при Аустерлице (см.: Комарович В. Л. Юность Достоевского // Былое. 1924. + 23. С. 37).
...папа соглашается выехать из Рима в Бразилию... – Конфликт Hаполеона I с папой Пием VII, в результате которого Hаполеон I был отлучен в 1809 г. от церкви, а папа Пий VII в течение пяти лет был фактическим узником французского императора, закончился возвращением в 1814 г. Пия VII в Рим.
...бал для всей Италии на вилле Боргезе, что на берегу озера Комо... – Очевидно, имеется в виду празднование в 1806 г. основания французской империи, которое было приурочено к 15 августа, дню рождения Hаполеона I. Вилла Боргезе в Риме. основанная в первой половине VII в., украшенная изящными постройками, фонтанами и статуями, принадлежала в это время Камилло Боргезе, за которым была замужем сестра Hаполеона I Полина. Озеро Кома расположено в Итальянских Альпах.
...у Пяти углов... – Место в Петербурге, где сходятся Загородный проспект, Чернышев переулок (ныне ул.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
 https://sdvk.ru/Polotentsesushiteli/belye/ 

 керамические ступени для лестниц