https://www.dushevoi.ru/products/vanny/dzhakuzi/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

понимаете, она НИКОГДА не замечала то, что я делал для нее.
Психотерапевт сообщил информацию. Пациент сообщил информацию, которую у него запрашивал психотерапевт. Затем он описывает различие между двумя случаями, а именно, то, что его мать НИКОГДА не замечала. Этот квантор общности указывает на генерализацию, которую можно поставить под сомнение. (66) В.: Never? Никогда? Ставится под сомнение квантор общности. (67) П.: Well, not very many Times. Ну, не так уж много раз (не так уж часто)
Пациент соглашается, что исключения имели место, и тем самым он приближается к тому, чтобы восстановить связь своей генерализации с собственным опытом.
(68) В.: Ralph, tell me about one specific time when your mother noticed what you had done for her. Ральф, расскажите мне о каком-нибудь конкретном случае, когда ваша мать заметила то, что вы для нее сделали.
Спрашивая о конкретном исключении из исходной генерализации пациента, психотерапевт пытается заставить его сфокусировать свою модель.
(69) П.: Well, once when… yean, I even had to tell her. Ну что ж, однажды… когда… да… (сердито) мне все же пришлось сказать ей об этом.
Опущен один из именных аргументов, связанный с глаголом «сказать» (сказать что?) t70) В.: Had to tell her what? Пришлось сказать ей что? Пытается восстановить отсутствующую часть Поверхностной Структуры.
(71) П.: That I had done ihis thing for her. If she had been interested enough' she would have noticed it herself.
Что я сделал эту вещь для нее. Если бы она достаточно сильно интересовалась, она бы заметила это сама.
В первой Поверхностной Структуре содержится именной аргумент (эта вещь) без референтного индекса. Во второй имеется опущение, связанное со словом «достаточно» (достаточно для чего?) и местоимение «это» без референтного индекса. (72) В.: interested enough for what? Интересовалась бы достаточно сильно для чего? Психотерапевт просит пациента восстановить опущенный материал.
(73) П.: Interested enough lo show me that she loved me. Интересовалась бы достаточно сильно для того, чтобы показать мне, что она меня любит.
Происходит восстановление опущенного материала, о котором просил его психотерапевт. В новой Поверхностной Структуре имеется:
(а) нарушение условий семантической правильности, связанное с чтением мыслей: Пациент заявляет, что он знает, любила ли его мать, но не конкретизирует, каким образом он получил эту информацию: (6) глагол «любить» недостаточно конкретен. (74) В.: Ralph, how did you show your mother that you loved her? Ральф, как вы показывали своей матери, что любите ее?
Психотерапевт пытается представить себе ясную картину того, как пациент я его мать сообщали друг другу о своих чувствах заботы друг о друге.
Пациент сообщил ему, что его мать не была достаточно заинтересована в том, чтобы показывать ему, что она любит его. Психотерапевт решает применять технику сдвига референтного индекса, конкретно: он делает подстановку: ваша мать вы (пациент) вы (пациент) ваша мать
Таким образом, часть последней Поверхностной Структуры пациента трансформирована:
Your mother show you that she loved you. Ваша мать показывает вам, что она любит вас.
You show your mother that you loved her. Вы показываете вашей матери, что любите ее.
Сдвинув референтные индексы, психотерапевт просит сфокусировать образ, попросив его сообщить более конкретный глагол. (75) П.: By doing things for her. Делая для нее разные дела.
Он предъявляет дальнейшую конкретизацию глагола, устанавливая эквивалентность выражений: Х любит Y = делает разные дела для Y где Х – пациент Y – мать пациента
(76) В.: Ralph, did your mother ever do things for you? Ральф, делала ли ваша мать что-либо для вас?
Здесь психотерапевт сдвигает референтные индексы обратно в исходной Поверхностной Структуру (73) и предлагает пациенту одну половину равенства, чтобы тот подтвердил его.
(77) Пациент: Yes, but she never really… never lei me know for sure. Да, но она никогда по-настоящему… никогда не давала мне знать определенно.
Пациент соглашается, что его мать делала для него разные дела, но отказывается от эквивалентности/равенства в данном случае, то есть Х любит Y ^Х делает что-то для Y где Х – мать пациента Y – пациент
Новая Поверхностная Структура пациента представляет психотерапевту следующие возможности:
(а) спросить, какая разница существует между двумя анализируемыми ситуациями, из-за которой данное равенство неверно (что видно из слова-подсказки «но»),
(б) в Поверхностной Структуре дважды встречается квантор общности «никогда», в котором можно усомниться; (в) опущение связи со словом «знать» (а именно: знать что?); (г) весьма неконкретный глагол «знать» (78) В.: Never let you know what? Никогда не давала вам знать что?
Психотерапевт выбирает вариант (в) и просит восстановить опущенный именной аргумент, связанный с глаголом «знать».
(79) П.: She never let me know for sure if she really loved me. Она никогда не давала мне Знать определенно, любит ли она меня на самом деле (продолжает тихо всхлипывать).
Пациент сообщает недостаточный именной аргумент. В его Поверхностной Структуре содержится ;а) квантор общности «никогда», который можно поставить под вопрос; (б) два очень неконкретных глагола «знать» и «любить». (80) В.: Did you ever let know for you loved her? А вы когда-нибудь давали ей знать определенно, что любите ее?
Психотерапевт снова применяет технику сдвига референтных индексов, так он реализует подстановку, идентичную той, что была использована в (74). (81) П.: She knew… Она знала… В Поверхностной Структуре пациента имеется: (а) опущение, связанное с глаголом «знать»;
(6) нарушение одного из условий семантической правильности – чтение мыслей; (в) очень неконкретный глагол «знать». (82) В.: How do you Know she knew? Как вы знаете, что она знала? Психотерапевт выбирает вариант (в) (83) П.: I…I…I quess I don't. Я… я… я. Пожалуй не знаю.
Он колеблется, а затем соглашается, что не может конкретизировать процесс, благодаря которому его мать, как он предполагает, должна была бы обладать способностью знать, что он ее любил. Это равносильно утверждению, что процесс в его модели лишен конкретизации. (84) В.: What prevent you from feeling her? Что же мешает вам сказать ей?
Пациент не сумел идентифицировать процесс, благодаря которому его мать, по предположению, должна была «знать, что он ее любил. Психотерапевт немедленно переходит к технике постановки вопроса о том, что же мешает [Пациенту использовать наиболее прямой из известных ему способов сообщения о своей любви к матери. (85) П.: Ummmm… ummmm, may be nothing. Гм… гм,,. пожалуй, ничего.
Пациент колеблется, так как для него это само собой разумеется В сто Поверхностной Структуре имеется очень осторожное «пожалуй» и квантор общности «ничего». (8б) П.: May be? Пожалуй? Его условия направлены на то, чтобы пациент высказался более определенно. (87) П.: I quess I coutd. Я полагаю, я мог бы. Пациент допускает такую возможность.
(88) В.: Ralph, do you quess you could also tell Janet how you feelabourt her? Ральф, а вы допускаете возможность, что могли бы и Дженит сказать о том, какие чувства испытываете к ней? Психотерапевт снова сдвигает референтные индексы: Мать пациента Дженит
и подталкивает пациента к тому, чтобы тот взял на себя обязательства изменить процесс коммуникации таким образом, чтобы отношения между ним и Дженит стали более прямыми и не требовали бы чтения мыслей (89) П.: That's a litele scary. Это немного страшно. Пациент колеблется. В его Поверхностной структуре имеется: (а) именной аргумент без референтного индекса «это»;
(б) опущение именного аргумента, связанного с глаголом «страшно» (то есть страшно кому?). (90) В.: What is a little scary? Что немного страшно? Он просит сообщить недостающий референтный индекс. (91) П.: That I could jusi go up and tell her. Что я мог бы просто подойти и сказать ей.
Тем самым он сообщает отсутствующий индекс и выражает свое сомнение относительно обязательства, связанного со способом коммуникации, подсказанным ему психотерапевтом. (92) В.: What stops you? Что останавливает вас?
Применяется техника опроса по поводу генерализации о результате действий пациента, которые кажутся ему страшными. (93) В.: Nothing, that's what's so scary. Ничего, и вот это-то и страшно (смеется).
Тем самым он признает, что у него имеется этот выбор. Здесь психотерапевт начинает применять технику, не связанную с Метамоделью, и заключает с Ральфом договор, что тот непременно начнет действовать, учитывая новые возможности, открывшиеся перед ним. ТРАНСКРИПТ 2
Данный сеанс проходил в отсутствие стажеров, наблюдающих применение в практике психотерапии. Пациентка Бэт – женщина примерно 28 лет. Она была замужем, у нее двое детей. Сеанс начинается. (1) Б.: What should I do first? Что я должна делать сначала?
Она обращается к психотерапевту с просьбой подсказать ей направление действий.
(2) В.: Tel! me what you ara doing here; you said in the interview you wanted some help with something. Расскажите мне, что вы здесь делаете. В интервью вы сказали, что хотите, чтобы вам чем-то помогли
(ссылка на интервью в течение 2 минут, которое проходило час назад и во время которого для участников сеанса были отобраны 5 стажеров).
Психотерапевт начинает с просьбы, обращенной к пациенту: уточнить, что именно она здесь делает и, сославшись на предыдущий разговор, просит ее. чтобы она подтвердила и разъяснила свою просьбу о помощи. I… I want help В.: Let's see, what I am doing here. with… well, it's my roommates.
Давайте посмотрим, что же я делаю здесь… я… хочу помощи в… ну что же, это мои подруги. Речь пациентки сбивчивая, несколько запутанная:
(а) она оставляет поверхностную Структуру незаконченной («помощь в…» восстанавливается, затем утверждает «…это мои подруги»). Глагол «помогать» недостаточно конкретен; (б) у имен «это» и «подруги» нет референтных индексов (4) В.: Roommates? Подруги?
Психотерапевт решает спросить о референтном индексе именного аргумента «подруги».
(5) Б.: Karan and Sue, they share the house with me. We also have four children between us. (перебивая) Карен и Сью. Мы живем в одном доме. У нас вместе 4 детей.
Пациентка сообщает референтные индексы, как и просил психотерапевт. Она сообщает дополнительную информацию, позволяя тем самым сформировать более ясный образ для модели:
(6) В.: What kind of help would you like with these two people? Какого рода помощь вы бы хотели с этими людьми?
Делается допущение, что именной аргумент «подруги» занимает положение именного аргумента в предложении, которое во втором комментарии осталось незаконченным. Предположив эта, психотерапевт возвращается к исходной Поверхностной Структуре пациентки и просит ее подробнее конкретизировать слово «помощь». (7) Б.: They don't seem to understand me. Они, кажется, не понимают меня.
Она игнорирует конкретный вопрос психотерапевта и начинает описывать своих подруг. Обратите внимание на то, что (а) опущен аргумент в дативе, связанный с глаголом «казаться».
(6) пациентка заявляет о своем знании внутреннего опыта других, не конкретизируя того, каким образом она получила эту информацию – нарушение психотерапевтической правильности – «чтение мыслей»;
(в) в Поверхностной Структуре пациента имеется очень неконкретный глагол «понимать».
(8) В.: How do you know they don't understand you? Как вы знаете, что они не понимают вас?
Психотерапевт ставит поверхностную структуру пациента под вопрос связи с нарушением ею условия семантической правильности (чтения мыслей). Он просит ее описать, каким образом она узнала, что они не понимают ее. (9) Б.: I guess it's that they're too busy… Я думаю, что это, они слишком заняты… Ответ пациентки не удовлетворяет требованиям правильности, так как (а) именной аргумент «это» не имеет референтного индекса,
(б) в нем имеется опущение, связанное с предикатом «слишком заняты» (слишком заняты для чего?) (10) В.: Too busy for what? Слишком заняты для чего?
Он просит сообщить опущенную часть последней Поверхностной Структуры пациента. (11) Б.: Well… too busy to see that have needs. Ну, слишком заняты, чтобы видеть, что у меня есть разные потребности.
Пациентка сообщает отсутствующий материал в форме новой Поверхностной Структуры, в которой имеется Именной аргумент без референтного индекса (потребности). Этот конкретный именной аргумент представляет собой номинализацию предиката Глубинной Структуры «нуждаться», «иметь потребность». (12) В.: What needs? Какие потребности?
Психотерапевт просит пациентку указать ему референтный индекс номинализации «потребность».
(13) Б.: That I would like for them to do something for me once in a while.
Что я хотела бы, так это хоть изредка, чтобы они делали что-нибудь для меня.
В новой Поверхностной Структуре пациентки опять отсутствует референтный индекс, указывающий, чего она хочет от своих подруг («что-нибудь», «чтобы они делали что-нибудь»). Глагол «делать» неконкретен почти настолько, насколько может быть неконкретен глагол.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65
 мебель для ванной 90 см 

 плитка на кухню на пол купить