Сантехника супер цена великолепная 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Поэтапное описание процедур дает возможность изучить этот материал. Сумеете ли вы усвоить его, зависит лишь от вашего желания практиковаться в его применении в достаточной мере. Хотя поначалу поэтапная процедура может производить впечатление искусственности, после некоторой практики вам уже не будет нужно выполнять свои задания таким образом, то есть, натренировавшись в применении этих методов, вы сможете применяя условия психотерапевтической правильности работать по правилам, так что необходимость помнить о процедурах, как они описаны в их поэтапном описании, отпадает сама собой.
ПРИМЕЧАНИЯ К ГЛАВЕ 4
1. Общий комплекс трансформаций, обусловливающих различение вывода Поверхностной Структуры (3), приводимой в тексте, от Поверхностной Структуры (31), называемой в лингвистической литературе Редукцией Придаточного Предложения (30) и (31) – оба производные от одной и той же Глубинной Структуры. 2. Заметим, что вопрос: What would happen if failed to take other people's feelings into account?
Что случилось бы, если бы вы сумели принять в расчет чувства других людей?
в одном важном отношении отличается от Поверхностной Структуры пациента, которая производна от:
One must lake other people's feelings into account – Следует принимать в расчет чувства других людей.
В Поверхностной Структуре пациента слово one встречается в качестве аргумента субъективного имени глагола must take. У слова one референтный индекс отсутствует. Формулируя вопрос, психотерапевт осуществляет сдвиг с аргумента от субъективного имени Поверхностной Структуры пациента к именному аргументу с референтным индексом – конкретно к пациенту – то есть слово «Вы». Эта разновидность референтного индекса будет рассмотрена подробнее в разделе «Генерализация».
3. Мы представляем здесь два класса модальных операторов, как если бы они были двумя отдельными классами операторов. Между тем в логических системах, из которых мы заимствовали данную терминологию, они тесно взаимосвязаны, как в логическом, так и в психологическом отношении. Справедливо следующее равенство: не возможно не Х – необходимо Х
В английском языке логически эквивалентны две отличающиеся друг от друга Поверхностные Структуры: It is not possible It is necessary to not be afraid to be afraid. Невозможно не опасаться Необходимо опасаться. Отделение двух этих классов оправдано удобством изложения.
4. Читатель, знакомый с элементарными логическими системами, узнает в этом один из случаев правила подстановки, как она осуществляется, например, в пропозициональном исчислении. Единственное ограничение состоит в том, что при подстановке какого-либо термина «меня» вместо какого-либо другого термина «мой муж» необходимо, чтобы термин «мой муж» был заменен на «меня» во всех случаях. Это ограничение хорошо работает в случае психотерапии.
5. Читатель, знакомый с элементарными логическими системами, может убедиться в верности этой формальной эквивалентности с помощью таблиц истинности:
х Y XvY
–X-Y
и И И И
и Л и И
л и и И
л л л Л
Отсюда логически эквивалентны XvY X-Y где v – символ отрицания
– – символ следования Согласно нашему опыту они эквивалентны и в психологическом отношении.
6. В данном случае, анализируя глаголы различной степени конкретизации, мы подозреваем, что некоторые из исследований, ведущихся в настоящее время в Порождающей семантике (see McCawlev, Lacoff, Grinder and Postal в цитируемой библиографии), могут оказаться чрезвычайно полезны для дальнейшей работы над Метамоделью.
7. Читатели, знакомые с логическими системами, несомненно, отметили для себя сходство между частями техники обращения зависимости, применяемой в отношении Неявных Каузативов, и формальным правилом вывода, известным под названием Контроппозиция. Трансформацию исходной Поверхностное Структуры в предложении, где она ставится под сомнение, можно представить следующей последовательностью: Строка 1: X, HOY
Строка 2: X и не X, потому что Y Строка 3: не X, потому что Y Строка 4: не Y и не X.
Конкретно говоря, если связку естественного языка «потому что» интерпретировать в качестве логической связки «следует», тогда трансформация на переходе от строки 3 к строке 4 – это формальная Пространственная Транспозиция.

Глава 5
В КРУГОВОРОТЕ
В этой главе мы даем два (примерных) транскрипта психологических сеансов с комментариями. Наша цель состоит в том, чтобы показать вам Метамодель в действии. Мы хотим представить вам, каким образом работает Метамодель в наиболее ясном виде, ограничив действия психотерапевта во время сеанса только техниками, рекомендуемыми Метамоделью. Это ограничение нацелено на то, чтобы получить материал, четко и ясно представляющий Метамодель. Не следует думать, будто мы считаем, что наше знание о дискретной коммуникации исчерпывает собой все необходимое для психотерапевта. В нашем описании работа не представлена в том виде, как мы се выполняем или рекомендуем выполнять. С помощью этого описания мы хотим лишь дать вам возможность увидеть и почувствовать реализацию Метамодели в действии. Получить доступ к реакции со стороны вашего пациента в форме Поверхностной Структуры, что даст вам возможность девствовать самыми различными способами. Это, как вы убедитесь сами, значит, что в любое время у вас имеется целый рад подходящих техник и приемов. Мы бы хотели, чтобы вы думали о том, каким образом техника Метамодели, использованная и описанная далее в транскриптах, может быть включена в ту разновидность психотерапии, которую вы уже применяете. Мы хотим также, чтобы вы представляли себе, каким образом включение Метамодели способно предоставить вам богатый набор возможных психотерапевтических решений.
В комментариях, которыми мы сопровождаем транскрипт, мы не ставим своей целью описать то, как мы представляем себе работу психотерапевта, который видит, слышит, чувствует и размышляет о том, что происходит во время психотерапевтического приема. Комментарий предназначен для того, чтобы, во-первых, показать, как то, что делает психотерапевт, можно четко представить в терминах Метамодели. Мы не утверждаем, что определяющие процессы, постулируемые в комментариях, относящиеся к тому, что происходит в модели, действительно происходит в людях, поведение которых отображается в нашей Метамодели.[1] Например, когда мы в нашем комментарии указываем на то, что психотерапевт может выявить Опущения в Поверхностной Структуре пациента, определив вначале, может ли он построить любую правильную Поверхностную Структуру английского языка, в которой процессуальное слово или глагол представлены в исходной Поверхностной Структуре, мы не утверждаем тем самым, что психотерапевт сделает это на самом деле. Более того, мы вам не рекомендуем проходить через все зги этапы. Во-вторых, предлагая вам комментарий в качестве одного из способов, позволяющих показать, как вербальное поведение можно понимать в терминах Метамодели, мы надеемся, что это позволит вам развить собственные интуиции так, чтобы то, что описано я комментарии, как поэтапный процесс, стало для вас непосредственным опытом. Наш опыт по обучению психотерапевтов нашей Метамодели подсказывает, что, как правило, они проходят вначале через этап, в ходе которого осознают собственную стратегию осуществления поэтапного процесса. По мере усвоения этой техники у них вырабатывается автоматизм и они достигают возможности освоить его подсознательно. Системное же поведение в этом отношении сохраняется.
ТРАНСКРИПТ 1
Ральф, возраст 34 года, помощник заведующего отделом большой фирмы по производству электронных приборов. Пациенту задали вопрос о том, что он надеется получить в результате интервью. Он начал: (1) Well…I'm not realy sure… Ну… я, в общем не уверен…
Пациенту трудно сказать, чего он хочет. Помните, что одна из первых задач психотерапевта состоит в том, чтобы понять модель пациента (особенно те ее части, которые обедняют опыт). Психотерапевт отмечает Опущения в Первой Поверхностной Структуре, предложенной пациентом. Конкретно говоря, он выявляет процессуальное слово или слова, обозначающие отношение («уверен»), а также то, что пациент употребил в связи с предикатом «уверен» только один аргумент, или имя (1). Определить, является ли данная Поверхностная Структура полной репрезентацией Глубинной Структуры пациента, психотерапевт может, спросив себя: существует ли другая Поверхностная Структура английского языка с предикатом суверен», в котором имелось бы более одного аргумента или имени. Например, Поверхностную Структуру I'm sure of answer. Я уверен в ответе.
Здесь с предикатом «уверен» связано два аргумента, или имени: некто уверенный в чем-то (в данном случае «я»), и нечто, в чем этот человек не уверен (в данном случае «ответ»). Таким образом, основываясь на собственных интуициях, носитель английского языка, психотерапевт понимает, что в Глубинной Структуре пациента содержалась часть, не появившаяся в его Поверхностной Структуре, – она была опущена. Решив восстановить опущенный материал, психотерапевт спросил о нем (2) В.: You'are not sure of what? He уверен в чем? Тем самым он спрашивает об отсутствующей части Поверхностной Структуры.
(3) R.: I'm not sure that this will be heipful. P.: Я не уверен, что это поможет.
Пациент продуцировал новую Поверхностную Структуру, содержащую информацию, которая была опущена первоначально. Выслушав пациента, психотерапевт изучает его новое положение, отмечая:
(а) Аргумент или имя (это), связанное с глаголом will be helpful (поможет), у которого отсутствует референтный индекс.
(6) Репрезентация Поверхностной Структуры неполна, предикат helpful (поможет) встречается в английском языке в случае правильных Поверхностных Структур в сопровождении более одного аргумента или имени. You're being helpful lo me. Вы так хорошо помогаете мне.
Так как helpful может встречаться в сопровождении не одного имени, как в Поверхностной Структуре пациента, а более, психотерапевт заключает, что какая-то часть Глубинной Структуры пациента опущена; (а) глагол helpful недостаточно конкретен.
Из имеющейся Поверхностной Структуры психотерапевт не получает четкого образа помощи, которой желает пациент.
Установив конкретно, в каких отношениях Поверхностная Структура пациента психотерапевтически неправильна, психотерапевт оказывается перед выбором: 1. Он может задать вопрос относительно референтного индекса You're not sure that what, specifically, will be helpful? Вы не уверены, что именно вам поможет?
2. Он может задать вопрос с целью восстановить опущенный материал – поможет кому/в чем?
3. Он может спросить у пациента, на какую конкретную разновидность помощи тот надеется – поможет в каком отношении? You're not sure what, specifically, will be helpful to whom? Вы уверены в том, что и именно кому не поможет? Психотерапевт решил заняться (1) и (2) вариантами.
(5) R.:-Well, I'm not sure lhat thus experiment will be helpful. You see, when I first went to Dr., he asked me if I'd be willing to participale in this experiment.. .and well, I feel that there's something I really need help wilh but this is Just an experimenl. P.: Ну, я не уверен в том, что этот эксперимент поможет. Видите ли, когда я впервые пришел к доктору Г., он спросил меня, не желаю ли я поучаствовать в эксперименте… Ну так вот, я чувствую, что есть что-то, в чем мне действительно нужна помощь, но ведь это просто эксперимент.
Пациент выражает озабоченность, что экспериментальные условия, вынуждающие психотерапевта ограничиться применением техник Метамодели, не позволяют ему получить помощь, которую он хотел бы получить. Психотерапевт, сумев понять модель пациента, отвечает следующее:
(а) В Первой Поверхностной Структуре пациента содержится номинализация «эксперимент», производное от глагола «экспериментировать». Обычно этот глагол связан с двумя именными аргументами, которые здесь описаны – лицо, производящее эксперимент, и лицо, над которым производится эксперимент;
(б) В Поверхностной Структуре пациента опущен один из аргументов глагола «поможет» (конкретно «поможет кому»);
(в) Кроме того, в первой Поверхностной Структуре пациента глагол «помочь конкретизирован совершенно недостаточно – он не задает ясного образа;
(г) В последней части Поверхностной Структуры пациента встречается имя «что-то», у которого отсутствует референтный индекс;
(д) Имя «помощь» представляет собой номинализацию глагола «помотать», оно недостаточно конкретно и характеризуется наличием двух опущений: оно не дает ясного четкого образа лица или вещи, оказывающих помощь, а также лица или вещи, получающих ее;
(е) Кроме того, номинализация «эксперимент» встречается вместе с обоими опущениями, упомянутыми в пункте (а);
(ж) Последняя Поверхностная Структура пациента в цитируемом отрывке характеризуется общей формой «X, но Y» – это Неявный Каузатив. Конкретно, неявный смысл, импликация этого предложения заключается в том, что пациент чего-то хочет (Х – «есть что-то, в чем действительно нужна помощь») и что имеется что-то, что мешает ему получить это (Y – «это просто эксперимент»);
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65
 https://sdvk.ru/Santehnicheskie_installyatsii/ 

 Керамо Россо Petra