https://www.dushevoi.ru/products/vanny/dzhakuzi/uglovye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Не унывайте! — сказал он. — Вы похожи на заблудившегося щенка, которого оставили под дождем.
— Именно так я себя и чувствую, — призналась она. — Как бы мне хотелось снова очутиться на ярмарке, а не здесь!
— Все будет хорошо, — ласково сказал Чарльз Холстед. — Я понимаю, что поначалу вас слегка пугает непривычная обстановка.
Люсинде показалось, что он пытается ее не только подбодрить, но и в какой-то мере подготовить к тому, что ее ждет впереди.
Внезапно она услышала голоса и быстро прошептала:
— Я хочу пойти взглянуть на принца. Он действительно так хорош собой, как говорят?
Она на цыпочках подкралась к парадной лестнице и, спрятавшись за перилами, украдкой взглянула вниз.
Мраморный пол, выложенный черно-белыми квадратами, был покрыт роскошными персидскими коврами, а стены были обшиты белыми с золотом панелями. Посреди холла Люсинда увидела разодетого до нелепости человека, совершенно не похожего на все портреты, виденные ею. И тем не менее она сразу поняла, что это и был тот самый легендарный, романтический, сумасбродный и непредсказуемый принц Уэльский, о котором по всей стране рассказывали самые невероятные истории. Трудно было даже определить, где заканчивалась правда и начинался вымысел.
Один факт был неоспорим — принц был толст.
Несмотря на туго затянутый корсет и на периодические попытки принца ограничить себя в еде, он был, несомненно, дородным человеком и в дальнейшем обещал располнеть еще больше. Плотно облегающие панталоны только подчеркивали его выпяченный живот, а безупречно сшитый голубой атласный камзол был с трудом застегнут на две украшенные бриллиантами пуговицы. Белоснежный галстук отчасти скрывал его тройной подбородок, однако лицо у него было, несомненно, красивым, с правильными чертами и ясными, умными глазами.
В целом, решила Люсинда, в нем было что-то величественное, а его низкий, глубокий голос оказался именно таким, как она ожидала.
— Я в отчаянии, мой дорогой Меридан, — говорил принц, — что нам придется уехать, не повидав твою невесту, но в Кларенс-хаузе сегодня большой прием, и я не могу заставлять моих гостей ждать.
— Да, конечно, сир, — согласился лорд Меридан. — Я глубоко тронут, что вы были так любезны и посетили нас. Моя жена будет страшно огорчена, что не смогла воспользоваться случаем быть вам представленной, но брачная церемония и дорога сильно утомили ее. Боюсь, что у нее началась мигрень.
Люсинда взглянула на Чарльза и с трудом подавила смешок.
— Ну что ж, будем надеяться, что это не испортит вашу брачную ночь, — сказал принц, и у Люсинды сразу пропало всякое веселье, как только она представила сальный блеск в глазах и непристойную ухмылку на лице его королевского высочества, хотя со своего места она и не могла этого видеть.
В этот момент в холле появилась женщина.
— О, это было бы настоящей катастрофой, — произнесла она высоким голосом, в котором явственно прозвучала неискренность, и, взглянув вниз, Люсинда увидела, как она положила обтянутую белой перчаткой руку на плечо лорда Меридана.
Это была самая красивая и изящная женщина, которую когда-либо доводилось видеть Люсинде, притом одетая в такое фантастическое платье, которое ей даже не снилось.
Мода, появившаяся во Франции с установлением Директории, достигла Лондона и произвела настоящий революционный переворот.
Платье на незнакомке было с глубоким прямоугольным вырезом, крохотными воздушными рукавчиками фонариком и с высокой талией, подчеркивающей округлую линию груди. Но больше всего Люсинду потрясло то, что сделанное из тончайшего муслина платье было совершенно прозрачным и скорее обнажало, чем скрывало изящные контуры ее фигуры. Если на даме и было надето что-либо под платьем, то этого было совсем незаметно. Ее волосы украшала великолепная тиара из бирюзы, в точности подходившая по цвету к ожерелью и лентам на ее платье.
Незнакомка была прелестна, как ангел, хотя слово «ангел» казалось не совсем подходящим. В ее утонченной изысканности, в ласкающих звуках ее низкого, аристократического голоса таилась опасность.
Принц направился к выходу, однако она не сделала попытки последовать за ним. Вместо этого она обратила лицо к лорду Меридану, и Люсинда увидела, как она взглянула на него из-под полуопущенных длинных темных ресниц.
— Наверно, это было очень утомительно? — мягко спросила она. — Ну не беда, Себастьян, главное, что вы теперь женаты, и Олмак вновь открыт для вас.
— Вы отлично знаете, что не в Олмаке дело, — ответил лорд Меридан.
Он говорил очень тихо, и Люсинда едва могла расслышать его слова.
— Да, я знаю, — ответила женщина, — но как член комитета я должна была соблюдать осторожность, пока вы были в опале. Теперь мы можем начать все сначала.
— Вы уверены?
Должно быть, этот вопрос удивил ее, так как она широко раскрыла глаза, и Люсинда увидела, что они совсем не голубого цвета, как она почему-то решила, а зеленого, со странными желтыми крапинками, что придавало ее лицу почти кошачье выражение.
— Ну конечно же, Себастьян, — сладко промурлыкала она, вкладывая в эти слова какой-то тайный смысл. — Заезжайте ко мне завтра.
Он коснулся губами ее руки, и она грациозно направилась к выходу, чтобы присоединиться к принцу.
Лорд Меридан долго смотрел ей вслед, затем по — , вернулся и вышел из комнаты.
Люсинда поднялась. Глаза на ее побледневшем лице казались непомерно большими.
— К-кто эта женщина? — с запинкой произнесла она.
— Я говорил вам, чтобы вы отправлялись в свою спальню, — резко ответил Чарльз. — Настоящая леди никогда не станет подсматривать из-за перил!
— А я вовсе не леди, — сварливо пробурчала Люсинда. — Я неотесанная деревенщина, которая никого и ничего не знает, поэтому ответьте мне, кто она?!
— Если вы имеете в виду даму, которая сопровождала принца Уэльского, то это леди Деверо, — ответил Чарльз. — Ее муж занимает высокое положение при дворе его королевского высочества.
— Она одна из распорядительниц в Олмаке? — спросила Люсинда.
В голове у нее все постепенно вставало на свои места. До сих пор ей казалось странным, что лорд Меридан с его репутацией так стремится вновь попасть в этот обычный светский клуб, который в конце концов был просто-напросто местом встреч для тех, кто считал себя сливками общества.
— Он ее любит?
Она задала этот вопрос без всякой задней мысли и увидела, как на лице Чарльза Холстеда отразилось изумление.
— Ну знаете, Люсинда! — слегка напыщенно произнес он. — Как можете вы задавать мне такие вопросы?!
— А у кого же я еще могу спросить? — сказала она. — Я слышала про Хуаниту да Рива, но я ничего не знала о леди Деверо.
— Вы слышали про Хуаниту? — тупо повторил Чарльз.
Люсинда кивнула.
— Но… лорд Меридан сказал, что я не должна о ней говорить.
Она не могла заставить себя произнести «мой муж»и не знала, как назвать его по-другому.
— Еще бы! — горячо отозвался Чарльз Холстед. — Я считал, что вы простая, скромная провинциальная барышня, воспитанная вдали от света. Где вы могли услышать все эти сплетни?
Неожиданно на щеках Люсинды показались ямочки.
— Сказать по правде, я подслушала разговор Ната с одним кучером, — призналась она. — К маме приехали какие-то люди с визитом, а поскольку до этого они не проявляли к нам никакого интереса, я решила улизнуть.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
 сдвк магазин сантехники 

 Цифре Royal