https://www.dushevoi.ru/products/mebel-dlja-vannoj/tumby-pod-rakovinu/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Цит. по [39], с. 21.
Л. Н. Гумилев добавляет: "Первичные сведения, получены из
переводов китайских хроник, но, хотя переводы сделаны
добросовестно, САМИ ХРОНИКИ -- ИСТОЧНИК СВЕРХСЛОЖНЫЙ" [38], с. 20. И
далее: "Трудности историко-географического, палеоэтнографического
и социально-исторического характера превосходят перечисленные
(Васильевым -- Авт.)" [38], с. 21.
Итак, мы видим, что в китайских хрониках царит ХАОС И
БЕССИСТЕМНОСТЬ. И понятно -- почему. Когда в XVII-XVIII веках
какие-то старые записи, сделанные старыми полузабытыми
иероглифами, пытались переводить на новые иероглифы, то
переводчики уже с трудом понимали прежний смысл того, что они
переводили. Поэтому им приходилось добавлять многое "от себя".
Вставляя свои пояснения, они раздували объем источников. И это
происходило, по-видимому, не один раз. Понятно, почему после
всего этого получились такие хаотичные, запутанные, неясные
хроники. Их туманность есть результат того, что
переводчики-компиляторы уже плохо понимали смысл старых текстов.
То же самое мы видели и в европейской истории, но не в такой
степени. Там путались в именах, географических названиях,
отдельных терминах, но отдельные буквы все же имели более или
менее постоянное, устойчивое звучание (как правило). Совсем не то
было в Китае. Здесь хаос достиг существенно больших масштабов.
Поэтому, привыкшие к европейскому материалу историки
приходят в смущение, когда начинают изучать вроде бы так хорошо и
добросовестно изложенную "древними китайскими летописцами"
историю Китая.
1. 2. О КИТАЙСКИХ ИМЕНАХ И НАЗВАНИЯХ
1. 2. 1. ЧТО ПОЛУЧАЕТСЯ, КОГДА МЫ ЧИТАЕМ КИТАЙСКИЕ ТЕКСТЫ,
ПЕРЕВОДЯ КИТАЙСКИЕ ИМЕНА
В китайской истории по-видимому присутствует множество имен и
названий из привычной нам ЕВРОПЕЙСКОЙ ИСТОРИИ СРЕДИЗЕМНОМОРЬЯ.
Правда, увидеть этот факт сегодня по современным публикациям
практически невозможно. Дело в том, что, как уже было сказано,
сегодня мы читаем старые имена и названия в СОВРЕМЕННОМ
КИТАЙСКОМ произношении. Да еще и БЕЗ ПЕРЕВОДА. Между тем, Н. А.
Морозов справедливо отмечал, что если ПЕРЕВЕСТИ все имена,
встречающиеся в китайских старых хрониках, то эти хроники ПОЛНОСТЬЮ
УТРАЧИВАЮТ СВОЙ СТОЛЬ ЯРКО ВЫРАЖЕННЫЙ СЕГОДНЯ "КИТАЙСКИЙ ВИД" и
привязку к территории современного Китая.
ОСТАВЛЯТЬ КИТАЙСКИЕ ИМЕНА БЕЗ ПЕРЕВОДА -- НЕПРАВИЛЬНО,
поскольку почти все они в действительности имеют осмысленный перевод.
Морозов писал: " Читатель видел здесь как Высший Император,
или попросту Его Высочество, повелел своим астрономам, трем
"Планам" и "Чертежу", отправиться на четыре стороны света и
сделать там астрономические и календарные определения (мы уже
цитировали, вслед за Морозовым, этот старый китайский текст, см.
выше -- Авт.).
И конечно, сам читатель... принял уже все это не за
протокол... а за миф значительно более позднего происхождения...
Но вот я, -- пишет Морозов, -- прочел впервые этот миф на
английском языке... За "Планом" и "Чертежом" сохранены были их
шаньдунские названия Хе и Хо, да и имя Высшего Царя оставлено
полупереведенным: Император Яо... ПОЛУЧИЛОСЬ ВПЕЧАТЛЕНИЕ СУХОЙ
ЛЕТОПИСНОЙ ЗАПИСИ, КАЖДОЕ СЛОВО КОТОРОЙ -- ИСТОРИЧЕСКИЙ ФАКТ"
[37], с. 61.
Так чему же после этого удивляться, когда читая столь
"добросовестно" переведенные китайские летописи, почему-то ничего
нельзя в них понять?
Вот еще пример.
"Во всех китайских историях мы читаем: "В третьем веке между
221 и 264 годами в Китае царствовали одновременно три императора:
Чжао-Ле-Ди, Вен-Ди и Да-Ди... В начале четвертого века была
династия Си-Цзинь, замечательнейшим царем в которой был У-Ди... А
затем от 317 по 419 годы была династия Дунг-Цзинь, в которой
царями были Юань-Ди, Мин-Ди, Чэн-Ди, Кун-Ди и т. д. "
Не правда ли, -- пишет Морозов, -- как все здесь ИСТОРИЧЕСКИ
ДОКУМЕНТАЛЬНО И КИТАЙСКИ НАЦИОНАЛЬНО? Но вспомните только, что
эти имена написаны НЕ ЗВУКАМИ, А РИСУНКАМИ... И тогда весь этот
псевдодокументальный рассказ потеряет не только историческое, но
даже и национально китайское значение. Выйдет просто следующее.
"В третьем веке между 221 и 264 годами в СРЕДИЗЕМНОЙ ИМПЕРИИ
царствовали одновременно три императора: ЯСНО-ПЫЛКИЙ,
ЛИТЕРАТУРНЫЙ И ВЕЛИКИЙ... В начале четвертого века была династия
ЗАПАДНОГО ПРОЦВЕТАНИЯ, замечательнейшим царем в которой был
ВОЕННЫЙ ИМПЕРАТОР... А затем от 317 по 419 годы была династия
ВОСТОЧНОГО ПРОЦВЕТАНИЯ, в которой царями были ПЕРВЫЙ ГЛАВНЫЙ
ЦАРЬ, СВЕТЛЕЙШИЙ ЦАРЬ, ЦАРЬ-ЗАВЕРШЕНИЕ, ЦАРЬ-ПРОЦВЕТАНИЕ и т. д. "
Скажите сами, читатель, -- пишет далее Морозов, -- здесь при
этом ПОЛНОМ, -- а не половинном, как сделано выше и как делают
теперь все историки, -- переводе... ОСТАЛОСЬ ЛИ ЧТО-НИБУДЬ
СУХО-ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ, ИСТОРИЧЕСКОЕ ИЛИ ДАЖЕ ПРОСТО НАЦИОНАЛЬНО
КИТАЙСКОЕ? Ведь невольно кажется даже, что тут под именем
Средиземного царства очень хорошо описана Средиземная империя
Диоклетиана на берегах СРЕДИЗЕМНОГО моря с ее первым
триумвиратом, лишь за несколько десятков лет отодвинутым вспять"
[37], с. 62.
Да и в самом китайском языке, например, сильно менялось со
временем звучание имен. По этому поводу Л. Н. Гумилев писал: "К
сожалению, принятое чтение китайских имен базируется на фонетике
языка, СОВРЕМЕННОГО НАМ, А НЕ СОБЫТИЯМ. Это осложняет
лингвистический анализ этнонимов" [39], с. 151.
1. 2. 2. ЕВРОПЕЙСКИЕ НАРОДЫ НА КИТАЙСКОЙ СЦЕНЕ
1) ВЕНГРЫ ЖИЛИ В ДРЕВНЕМ КИТАЕ
В древней истории Китая хорошо известен народ ХУННЫ.
Л. Н. Гумилев даже написал известную книгу "ХУННЫ В КИТАЕ".
Но в начале нашей эры ТЕ ЖЕ ХУННЫ, то есть ГУННЫ, согласно
традиционной истории, действуют в районе СРЕДИЗЕМНОМОРЬЯ.
Современные историки вынуждены считать, -- и действительно
считают, -- что ГУННЫ-ХУННЫ РАЗДЕЛИЛИСЬ НА ДВЕ ЧАСТИ. Одна часть,
якобы, оказалась в Средиземноморье, а другая -- в Китае.
Вот что пишет по этому поводу Л. Н. Гумилев: "В первом веке
нашей эры внутренние процессы РАСКОЛОЛИ ДЕРЖАВУ ХУННОВ. Часть их
подчинилась КИТАЮ, другая часть отступила с боями НА ЗАПАД, где
смешавшись с уграми и сарматами, превратилась в ГУННОВ" [39], с. 5.
Понятно почему гуннам, попав на Запад пришлось "смешаться с
уграми". Конечно только на бумаге, в описаниях историков. Как мы
уже писали ранее в [5], ссылаясь на С. Герберштейна, еще в XVI
веке ГУННАМИ НАЗЫВАЛИ ВЕНГРОВ, то есть УГРОВ. Итак, гунны -- это
просто средневековое название ВЕНГРОВ.
Причем, ВЕНГРЫ появляются в китайской истории и под своим
европейским именем УГРЫ, в форме УЙГУРЫ, то есть практически -- те же
самые УГРЫ [40], с. 165.
Проблема происхождения европейских гуннов из якобы
"китайских хуннов" не дает покоя историкам. Недавно гуннов стали
называть СЮННАМИ, следуя современному китайскому произношению
[42], с. 113.
Например, С. С. Миняев пишет: "Наконец, об исторической судьбе
сюннов (гуннов -- Авт.), о возможности появления сюннов в
Европе... Толчком, который привел К ВОЗМОЖНОЙ МИГРАЦИИ СЮННОВ
(гуннов -- Авт.) И ТРАНСФОРМАЦИИ ИХ В ЕВРОПЕЙСКИХ ГУННОВ чаще
всего называют.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128
 https://sdvk.ru/Polotentsesushiteli/Elektricheskiye/ 

 уральский керамогранит 300х300