https://www.dushevoi.ru/brands/Santek/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

 "Call" -- один из ключевых терминов "Телефонной книги", несущих основную нагрузку. На многозначности этого английского слова Ронелл строит своеобразную и плодотворную семантику. Прежде всего "call" -- это телефонный звонок, одновременно это окрик, крик, призыв, настоятельная нужда, требующая удовлетворения. Этот термин был использован в английском издании "Бытия и Времени" для перевода хайдеггеровского "зова" (der Ruf) (M.Heidegger. Being and Time, tr. J.Macquarrie and E.Robinson. N.Y., 1962). Таким образом, зов бытия и телефонный звонок в книге Ронелл постоянно пересекаются, поясняя и конкретизируя друг друга. В русском переводе "call" чаще всего передается как "вызов", благодаря чему сохраняется многозначность смысловой переклички.
2 Название главки "Delay call forwarding" включает в себя сочетание "delay call" (букв. "отложенный звонок") -- имеется в виду режим автодозванивания, до тех пор, пока абонент не снимет трубку.
3 "Call of duty" -- служебный звонок и одновременно "зов долга", категорический императив кантовской этики.
4 Название одной из поздних работ Ницше: "Сумерки идолов или как философствовать молотом".
5 В немецком и французском языках существует языковая близость между криком, рыданием, воплем (cri, schrei) и письмом (ecrire -- писать, schreiben -- письмо).
6 Философии никогда нет там, где ее ожидают (франц.).
7 Сейчас телефон может восприниматься как посредник рациональности и рутинности. Логически, принцип телефонной связи легко выводится из поступательного развития электротехники. Но для действительного исторического рождения телефона потребовалась мистика, сгущенная до инфернального договора. Любопытно, что ни одно из существенных достижений технического прогресса не было вызвано к бытию прямым востребованием утилитаризма. Порох изобретен мастерами фейерверков, стрелка компаса, по первоначальному замыслу, должна была указывать благоприятное место для погребения умершего, персональный компьютер родился из желания поразвлечься, уклониться от рациональных расчетов.
Можно сказать, что первой телефонной линией была воображаемая линия связи, проложенная с того света на этот -- и уже от этой воображаемой линии стала плестись густая сеть реальных АТС.
8 Geschick -- рок, судьба (нем.).
9 В указанном источнике данная фраза отсутствует.
10 Характерный для Эвитэл Ронелл прием намеренного смешения контекстов и рангов реальности, позволяющий обрести дополнительную степень свободы.
Ряд пассажей "Телефонной книги" строится по принципу советской "загадки": "Какая разница между пионером и сосиской? Ответ: сосиска -- пять минут, и готова. А пионер -- всегда готов".
1 "Безнадежность, в которой норовил оставить меня этот плохой мир, он озарял светом последней надежды. С покинутым разделял его участь. Он также был готов насытить теплыми тонами резкий голос, доносящийся из изгнания" (нем.).
12 Речь идет
13 Клейн
14 decryptage -- расшифровка (франц.).
15 Получившая широкую известность книга Виктора Фариаса "Хайдеггер и нацизм", посвященная "персональному делу Хайдеггера" и написанная с обличительных позиций, вызвала целую волну публикаций на данную тему (см. сборник "Философия Мартина Хайдеггера и современность", М., 1991).
В "Телефонной книге" слышны отголоски этих споров и скрытая полемика с подходом Фариаса.
16 Родина (нем.)
17 "...any stute in its totality" -- можно прочесть как "...и государственного тоталитаризма вообще".
18 "далекое присутствие" (франц.). Нанси размышляет о некой критической величине дистанции, ближе которой свобода и аутентичность невозможны. Человеческое в своем осуществлении требует размаха и далекого присутствия. Теснота значений, смыслов, контактов, их непосредственная обозримость несут в себе постоянную экзистенциальную угрозу. Непредсказуемость телефона нарушает унылую исчислимость бытия. Например тем, что дает бессмыслице хороший шанс стать одним из смыслов.
19 Фрейдовское супер-эго, или инстанция контроля над Я "сверху" было позднее разделено (напр., в трудах Лакана и Эрика Ноймана) на отцовское и материнское супер-эго. Это голоса надзора и утешения, или, соответственно, кнут и пряник, которые субъект носит всегда с собой.
20 ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ ГОЛОС
Да, только очень далеко...
-- Ты слышишь меня?
Этот провод -- последнее,
что еще связывает меня с нами
-- Я спала с телефоном -
-- Если ты меня не любил,
и если ты был неправ, телефон
станет грозным оружием.
Оружием, не оставляющим следов,
не производящим шума. (франц.)
21 Я вижу тебя вокруг моей шеи (франц.)
22 Термин "synecdoche" используется Ронелл в значении "замена" или "полномочный представитель".
23 Athetic -- в противоположность тетическому у Гуссерля выражает "нетематическое состояние сознания". Деррида использует Athesis для анализа фрейдовского "По ту сторону принципа удовольствия", как отсутствие определенного тезиса по отношению к которому ориентирован остальной текст -- J.Derrida. La carte postale: De Socrate a Freud et du-dela. P.,1980.
24 Речь идет о том, что в английском переводе текста интервью, сделанном Дэвидом Шендлером, выпало имя Гуссерля. Ср.: ...dieses Verbot gegen Husserl ausgesprochen Wird? переведено ...such a prohibition is recorded? (M.Heidegger. "Only a God Can Save Us Now", trans.D.Schendler, Graduate Faculty Phil. journal 1977, 1, pp.5-27).
25 Не забудем, что немецкое Ruf (зов, звонок) означает также "имя" и "репутацию" (английское "name"), что явно усиливает резонанс.
26 Gerede (нем.) -- болтовня, сплетни, толки.
27 Ронелл вводит понятие "руморологии" (от англ. "rumour" -- "слух"). Это грандиозная сфера безответственной речи, где непрерывно генерируются искажения. Руморология опосредует всякий дискурс и представляет собой "испорченный телефон", существовавший задолго до изобретения "действительного" телефона. Все внешне исправные телефоны, которыми мы пользуемся, испорчены в этом смысле, поражены наследственным вирусом руморологии.
28 Более оригинальная и "руморологическая" позиция у Ричарда Рорти. Он полагает, что пресловутая вовлеченность Хайдеггера в апологию Третьего Рейха вытекает просто из того, что тот неудачно сказал "а". и в дальнейшем был уже вынужден произнести несколько последующих букв -- пусть сквозь зубы.
В случае некоторого изменения первоначальной раскладки в случае женитьбы на "преданной и красивой студентке Саре Мандельбаум", Хайдеггер мог бы оказаться в Америке и в итоге стать авторитетом антифашистского движения, вроде Томаса Манна. (См. Р.Рорти. Еще один возможный мир. -- в кн.: "Философия Мартина Хайдеггера и современность", М.,1991). Роковой телефонный звонок, заставший врасплох, и кого --Хайдеггера, который так отстаивал "готовность к готовности".
29 Игра слов: "every body was on the line" одновременно означает, что "все оказались на связи друг с другом". И то и другое -- неизбежный результат разрушения иерархии, многоэтажности сущего и происходящего.
30 Имеется в виду "окончательное решение" еврейского вопроса.
3 Ронелл цитирует "Вопрос о технике" ("Die Frage nach der Tecknik") по английскому переводу ("To Question concerning Technology"), который, разумеется, отличается в деталях и от русского перевода, помещенного в "Новой технократической волне", и от немецкого оригинала. Там, где отличия существенны, я придерживаюсь версии "Телефонной книги".
32 В.В.Бибихин переводит термин "Bestand" как "состояние в наличии". Английский вариант перевода, "standing-reserve", утрачивая этимологическую связь с глаголом "ставить", выигрывает зато в прозрачности смысла.
33 Gestell, фундаментальное понятие Хайдеггера, требует скорее пояснения, чем перевода. В цитатах из Хайдеггера обычно сохраняется оригинальный немецкий вариант, и в переводах работ Хайдеггера лучший путь, вероятно, состоит в том, чтобы передавать значение в зависимости от контекста. Русские эквиваленты -- остов, постав, рамка - фиксируют все же частные случаи - все они, конечно, обыгрываются, и Эвител Ронелл и самим Хайдеггером, но английская версия, Enframing, улавливает и еще одно, быть может, наиболее важное значение: муляж. Вещи теряют свою надежность, способность подражать идеям, утрачивают вещественность. На смену им приходят муляжи, или "чучела" вещей, имитирующие внешнюю сторону без сохранения внутренней сути, мастера сменяет Gesteller, изготовитель и реаниматор чучел.
34 Раппорт -- термин, обозначающий канал связи-управления между гипнотизером и сомнамбулой.
35 Имеются русские переводы: Н.Винер. Кибернетика или управление и связь в животном и машине. М., 1958. Н.Винер. Кибернетика и общество. М.,1964 (сокращенный перевод).
36 Работа Хайдеггера "Was heisst Denken?" состоит из цикла лекций, прочитанных в 1951-52 гг. во Фрейбурге. На русский язык переведен доклад Хайдеггера под тем же названием, основанный на лекциях и опубликованный в 1952 г. Сам доклад был прочитан по радио.
37 Переадресовка (Transference) -- один из ключевых терминов Жака Деррида. Особую роль он играет в работе "La carte postale: De Socrate a Freud et au-dela", P., 1980, где европейская философия как бы прогоняется сквозь строй почтовых метафор, которые становятся конденсаторами смыслов, отбирая эту роль у традиционных понятий метафизики. Трансфер, непроизвольная смена адресата, предшествует логике точной адресованности.
38 Неологизм от немецкого die Bildung -- образование, воспитание и одновременно das Bild -- картина, образ; - построение культуры с преобладанием зрения и глаза, пан-оптизм, недооценивающий роль слышимого слова.
39 psadatelopholomy -- один из ситуативных теологизмов Джойса, которыми изобилуют "Поминки по Финнегану". По смыслу это некий телефонный содом, категория руморологии.
40 Затруднение (нем.)
41 Женщина любит ушами -- и Эвител Ронелл далее виртуозно обыгрывает буквальное прочтение метафоры.
42 Любопытные наблюдения о сексуальной роли уха встроены Джонсом во Фрейдовскую концепцию 10-х годов о стадиальной сексуальности (оральная, анальная и генитальная стадии), где они успешно затерялись.
43 К сожалению, русский язык не передает игры слов, свойственной ряду европейских языков (в т.ч. французкому, немецкому и английскому), где "чувство" и "смысл" обозначаются одним словом (напр., нем. der sinn, англ. a sense и т.д.)
44 Цитируемый текст Бланшо "Сущностное одиночество" из его "L'espace literaire" опирается на работу М.Мерло-Понти "Видимое и невидимое" и тексты позднего Хайдеггера. Ср.: "Неприметное не бросается в глаза. Оно может лежать на виду и все равно оставаться по-настоящему не замеченным" (М.Хайдеггер. "Наука и осмысление", пер.В.Бибихина). Мы не можем видеть место, из которого направлен наш взор, но если взор абсолютно расфокусирован и не задерживается ни на чем (не создает образов), сама точка отсчета может сдвинуться с места, повинуясь тому, кто подзывает, приманивает, "обольщает". То, что для Хайдеггера Бытие, глядящее сквозь нас, для Бланшо есть прельщение, утрата полноты субъектности, своеобразная обманка. Как же иначе мог обмануться прозорливейший из мыслителей столетия и принять одно за другое, зов штурмовиков СД за зов Бытия? Впрочем, ирония тут неуместна, ибо труднее всего в этом мире отличить просветление от наваждения.
45 Сходные мысли о пересмотре Фрейдовского представления об эдиповом комплексе высказаны недавно в любопытной статье Елены Басиной: "наша мысль такова: настоящим источником ... комплекса является не ребенок, а мать... В самом деле, в отношениях с собственным ребенком у матери, как правило, нет соперниц. И она ведет себя с сыном не только как мать, но как прекрасная дама, внушая ему мысль о своей женской привлекательности, кокетничая с ним? окружая себя ореолом прелести. Сказанное, между прочим, есть прямая причина материнской ревности к любовным увлечениям сына... Здесь же источник легенды о свекрови, ненавидящей невестку... "Женское" поведение матери с сыном вызывает естественную ответную реакцию, хотя и не всегда, но в большинстве случев... Общий нормальный случай состоит в некоторой кокетливой, псевдо-сексуальной игре матери с сыном" (Е.Басина. Комплекс Иокасты. В: "Коментарии", 1992, N 1, с.184-185).
46 Снятие (нем.) -- один из ключевых гегелевских терминов.
47
48 Unheimlichkeit -- "несокрытость" (нем.) или "непотаенность", понятие, введенное Хайдеггером как эквивалент греческому aleneia.
49 Freiburg -- букв. свободная крепость, или свободный город.
50 Интуиция Хайдеггера усматривает имя (der Name) как сгущение изначального на-зывания, как модус относительной устойчивости нескончаемого зова (der Ruf). Английский перевод "Was heist Denken" не воспроизводит всей смысловой игры, в частности из-за отсутствия ряда коннотаций. Например, der Rufname -- имя, на которое откликаются, или "кличка", означает еще и предел слышимости, "дистанцию зова" (похожая этимология присутствует в русской паре кличка-клич). Der Name есть некий устойчивый кристаллический осадок, который выносится "сюда" от самого предела слышимости Rufname, где задается первоначальный резонирующий отзвук переклички.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

 https://sdvk.ru/Chugunnie_vanni/150x70/ 

 кератиле санторини