https://www.dushevoi.ru/products/kuhonnye-mojki/yglovye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

таким образом, хитрец сын получал достойного его хитреца отца.
Ст. 141. Марон. - В "Одиссее" (IX, 197 - 211) так зовут жреца Аполлона из фракийского города Исмара, подарившего Одиссею вино необычайного вкуса и крепости. Как обладатель столь чудесного напитка, Марон в последующем развитии мифа был сделан внуком или непосредственно сыном Диониса.
Ст. 163. ... к черту всех хозяев. - Здесь, как и в ст. 339, 529, модернизм переводчика. Античность ничего не знала о "чертях", составляющих атрибут христианской религии. Ср. после ст. 621 слова "Господи, Господи", тоже вставленные Анненским.
Ст. 273. Радамант - брат критского царя Миноса, славившийся справедливостью.
Ст. 292. Тенар (на юге Пелопоннеса) славился не столько своей гаванью, сколько храмом Посейдона; Суний - мыс на южной оконечности Аттики, где стоял известный храм Посейдона, вблизи находились Лаврийские серебряные рудники; Герест - мыс на крайнем юго-западе о. Евбеи, где также было святилище Посейдона (ср.: Аристофан, "Всадники", ст. 561).
Ст. 304 - 305. ...земля Приамова Элладу разоряла... - В словах Одиссея зрители Еврипида находили, конечно, намек на греко-персидскую войну первой половины V в.
Ст. 487. Редкий случай, когда в античных рукописях сохраняется ремарка.
Ст. 557. Смешалось ли, как следует... - Употребляя вино, греки разбавляли его на две трети водой; для этой цели служили специальные сосуды - кратеры (букв.: "смесители").
Ст. 620. ...для милого, плющом венчанного... - для Диониса.
Ст. 624. Козлята (в оригинале "звери"). - По происхождению сатиры являются козлоподобными демонами плодородия, и в их костюме отчасти сохранялось воспоминание о их прошлом.
Ст. 654. Мы смелы, как карийцы... - неточный перевод греческой поговорки "рисковать карийцами", т. е. делать опасное дело чужими руками. Храбрые малоазийские карийцы часто служили наемниками в греческих войсках.
Ст. 664. Пеан - культовый гимн в честь Аполлона. Здесь употреблено иронически.
Ст. 678. Разговорный синтаксис этого стиха исправлен Ф. Зелинским: "Вино - соперник лютый, с ним не шутка".
Ст. 698 - 700. ...пророк... судил носиться долго по пучинам... - По Гомеру, долгие скитания не были предназначены Одиссею, а явились результатом гнева Посейдона, преследовавшего его своей местью за ослепление Полифема.
В.Н. Ярхо

1 2 3 4 5 6 7
 https://sdvk.ru/Stalnie_vanni/170x75/ 

 Порцеланит Дос 2202